Лингвистика

Англ. Имеет ли фраза смысл?

"You're going to fill me with happiness".



"I will surround you with my tenderness

You're going to fill me with happiness".




Странное звучание "ты собираешься наполнить меня счастьем". По-моему я чего-то не то перевожу) )




Фраза носителем написана.
ПТ
Пётр Т
5 466
Грамматически -- правильно, хотя мне и не нравится сочетание разных форм будущего времени в этих двух строчках. Но стилистически -- я бы точно воздержался. А то получится какой-то тонкий намек на толстые обстоятельства.
Светлана Калинкина
Светлана Калинкина
43 607
Лучший ответ
Пётр Т Это строки из припева.
Happiness is all true
I must say I love you
Precious child we’ll meet you soon
I will surround you with my tenderness
All I ever wished for you is happiness
Пётр Т Изначально было так. Но мне не нравится строй последней строки. Неудобно её петь.
наши фразы, переведённые дословно на английский, им тоже диковатыми кажутся
Анжела Харист
Анжела Харист
88 089
Не знаю, как с адекватностью.. . но "to be going to" - это как раз выражения намерения, типа "благих пожеланий", особенно если не от первого лица. Типа "процессу нет предела". Так на аукционе, пока ведущий возглашает "Going... going..." все можно переменить.. . И только перфект "Gone!" даёт какие-то гарантии!
В то время как в "I will surround you" уверенности куда больше.. .
Все правильно. Разве что, действительно неудобно петь или произносить. По мне так удобнее сказать: "You will fill me with happiness"
Пётр Т Носитель этот вариант фразы предлагал, но в нем не хватает слогов.
Говорю сразу, я сама студент, так что особо не уверена) )

be going to - не просто "собираешься", а выражение будущего времени. Но оно более. . .уверенное, что ли, чем will. Если "You will fill me with happiness" - это "ты наполнишь меня счастьем", то "You're going to fill me with happiness" - это "я уверен, ты ТОЧНО наполнишь меня счастьем". То есть это точно будет, и без вариантов.

"Наполнишь счастьем" - иносказание же. "Осчастливишь", "наполнишь мою жизнь счастьем", если нужен письменный перевод - вспомните про "на седьмом небе от счастья".