"You're going to fill me with happiness".
"I will surround you with my tenderness
You're going to fill me with happiness".
Странное звучание "ты собираешься наполнить меня счастьем". По-моему я чего-то не то перевожу) )
Фраза носителем написана.
Лингвистика
Англ. Имеет ли фраза смысл?
Грамматически -- правильно, хотя мне и не нравится сочетание разных форм будущего времени в этих двух строчках. Но стилистически -- я бы точно воздержался. А то получится какой-то тонкий намек на толстые обстоятельства.
наши фразы, переведённые дословно на английский, им тоже диковатыми кажутся
Не знаю, как с адекватностью.. . но "to be going to" - это как раз выражения намерения, типа "благих пожеланий", особенно если не от первого лица. Типа "процессу нет предела". Так на аукционе, пока ведущий возглашает "Going... going..." все можно переменить.. . И только перфект "Gone!" даёт какие-то гарантии!
В то время как в "I will surround you" уверенности куда больше.. .
В то время как в "I will surround you" уверенности куда больше.. .
Все правильно. Разве что, действительно неудобно петь или произносить. По мне так удобнее сказать: "You will fill me with happiness"
Пётр Т
Носитель этот вариант фразы предлагал, но в нем не хватает слогов.
Говорю сразу, я сама студент, так что особо не уверена) )
be going to - не просто "собираешься", а выражение будущего времени. Но оно более. . .уверенное, что ли, чем will. Если "You will fill me with happiness" - это "ты наполнишь меня счастьем", то "You're going to fill me with happiness" - это "я уверен, ты ТОЧНО наполнишь меня счастьем". То есть это точно будет, и без вариантов.
"Наполнишь счастьем" - иносказание же. "Осчастливишь", "наполнишь мою жизнь счастьем", если нужен письменный перевод - вспомните про "на седьмом небе от счастья".
be going to - не просто "собираешься", а выражение будущего времени. Но оно более. . .уверенное, что ли, чем will. Если "You will fill me with happiness" - это "ты наполнишь меня счастьем", то "You're going to fill me with happiness" - это "я уверен, ты ТОЧНО наполнишь меня счастьем". То есть это точно будет, и без вариантов.
"Наполнишь счастьем" - иносказание же. "Осчастливишь", "наполнишь мою жизнь счастьем", если нужен письменный перевод - вспомните про "на седьмом небе от счастья".
Похожие вопросы
- Помогите перевести с англ яз. пробывал переводчиком смысла не как не могу подобрать
- Как называются предложения, которые имеют несколько значений/смыслов?
- Почему слово "Гондурас" имеет обзывательно-ругательный смысл?
- Вот мне советуют учить фразы на англ языке
- Помогите перевести текст с англ на рус.. Желательно по смыслу близко к тексту, промт не помог(
- Почему в англ яз фраза you need me значит я нужен тебе а фраза i need you ты нужен мне
- Очень давно услышал фразу...про что она? эта фраза имеет смысл и перевод...ее придумал какой-то
- Объясните, пожалуйста, с точки зрения англ. грамматики следующее начало фразы "if you would have gone..
- Как перевести "эту" фразу о черной дыре (англ.)?
- Какой смысл этой фразы «Lorem ipsum dolor sit amet»
Happiness is all true
I must say I love you
Precious child we’ll meet you soon
I will surround you with my tenderness
All I ever wished for you is happiness