Лингвистика
а правда что лучше читать иностранные тексты не заглядывая в словарь?
И без параллельного перевода, чтобы по контексту постепенно понимать.
Правда.
За каждым словом в словарь лезть, а также объяснять встреченные грамматические явления и примечать интересные выражения заставляют студентов-лингвистов. Поэтому из них получаются испорченные чтецы. Раздвоение внимания между формой и содержанием замедляет процесс, да и вообще это скучно.
Чтение ради ознакомления с содержанием подразумевает хорошую скорость и приобретение навыков контекстной догадки, прогнозирования, а также игнорирования несущественного.
При этом от непроизвольного запоминания новых слов вы не убережетесь.
За каждым словом в словарь лезть, а также объяснять встреченные грамматические явления и примечать интересные выражения заставляют студентов-лингвистов. Поэтому из них получаются испорченные чтецы. Раздвоение внимания между формой и содержанием замедляет процесс, да и вообще это скучно.
Чтение ради ознакомления с содержанием подразумевает хорошую скорость и приобретение навыков контекстной догадки, прогнозирования, а также игнорирования несущественного.
При этом от непроизвольного запоминания новых слов вы не убережетесь.
Елена Ивачёва
Нормально все получается у студентов-лингвистов, и переводчики хорошие выходят письменные и устные, правда по-настоящему хорошими они становятся через несколько лет практики, тем не менее подготовка там очень сильная.
в словарь нужно заглядывать.
Но не в англо-русский, а в английский толковый.
Но не в англо-русский, а в английский толковый.
Первое прочтение без словаря, второе со словарём.
А почему же наособицу? И не только ИНО!
Проще говоря, от конечной цели зависит. Если туристом (по жизни + ряд "selfie") - то нормально.
Если для работы (необязательно агентурной) - очень сомнительно
Проще говоря, от конечной цели зависит. Если туристом (по жизни + ряд "selfie") - то нормально.
Если для работы (необязательно агентурной) - очень сомнительно
После достижения определённого уровня владения языком - да, ну то есть только иногда заглядывая, чтобы запомнить (или подтвердить догадки) частые слова или выражения.
неправда
если перевод конкретного слова критичен (или просто заинтересовал), то не надо придумывать жесткие правила. Тем более, что работа со словарем - это штука тоже очень полезная (лучше не электронный, а именно обычный книжный). Но за каждым союзом, предлогом или прилагательным лезть туда совсем не обязательно.
Думаю, да. Пытался читать Кинга в оригинале. Странице на 50-й бросил, ибо скука страшная. 8-D
В словарь заглядывать за каждым словом занятие крайне утомительное, так книгу можно читать годами. На первых порах, когда словарный запас небольшой, либо сама книга сложная, нужно прочитать её сначала в переводе на родной язык, а затем уже читать в оригинале без словаря. При таком подходе смысл будет понятен, а частовстречающиеся слова будут запоминаться автоматически.
Похожие вопросы
- Как научиться внимательно читать и понимать иностранный текст?
- Можно ли выучить иностранный язык просто читая книги на этом языке со словарем ?
- Русские люди, объясните мне, пожалуйста,не заглядывая в словари, значение слова "тюпать"(из учебника для 1 класса).
- Когда мы учим иностранный, то мы учим через словарь т. е. не догадываемся сами о смысле непонятного слова или фразы. И
- Можно ли учить слова на иностранном языке без обращения к словарю, а просто угадывая? И как называется такой тип изучени
- Есть ли польза читать иностранные книги?
- Стоит ли при чтении иностранного текста, учить все незнакомые слова, или только важные ?
- Можно ли выучить английский(хотя бы понимать о чем идет речь), читая иностранные форумы(интернет-сайты)?
- Говорят, чтобы быстрее освоить язык, нужно не учить слова, а как можно больше читать иностранных книг?
- для тех кто умеет читать французский текст