Лингвистика

помогите текст перевести с латинского на русский, а то переводчики чушь выдают!

Aenigmatĭca dōna
Darēus, rēx Persārum, in anĭmō habēbat sibī Scythās subigĕre. Ităque «aqua et terra» ab illīs postulntur. Scythārum lēgātī in Darēī castra veniunt et ūnus ex lēgātīs rēgī dīcit: «Quid nōbīs tēcum est? Nōtum est nōs numquam in terram tuam accessisse. Cūr tū invādis in nostram?» Simulque Darēō vultŭr, mūs, rāna et sagittae dantur. Rēx Darēus dīcit lēgātīs et purpurātīs suīs: «Dōnīs suīs Scythae sē suaque сūncta mihī committĕre videntur: aёrem, terram, aquam et arma. Dōnant mihī aёrem, nam vultŭr in aёre est. Dōnant mihī et terram, nam mūs in terrā est. Dōnant mihī et aquam, nam rāna in aquā est. Etiam et arma dant mihī, nam sagittae sunt arma».
Ūnus ex purpurātīs autem sīc dōna explĭcat: «Egō dē dōnīs ita iūdĭcō. Dūcō Scythās nōs cūnctōs sagittīs suīs necātūrōs esse, nisi ut vultŭrēs in aёrem volāmus, nisi ut mūrēs in terrā occultāmur, nisi ut rānae in aquā nōs dēmergĭmus». Tum rēx purpurātō respondet: «Semper tibī verba mea displĭcent. Sed nōn egō tibī oboediō, tū autem mihī». Paulō post tamen Scythae Darēī cōpiās cūnctās vīcisse trāduntur. Nōnne purpurātus Gobrias Darēō dīcēbat: «Tibī ā Scythīs perīcŭla summa immĭnent, nōn Scythīs ā tē?».
Загадочные дары

Дарий, царь персов, намеревался подчинить себе скифов, и поэтому требует у них «воду и землю". Послы скифов приходят в лагерь Дария, и один из послов говорит царю: "Что тебе до нас/какие у нас с тобой дела/разногласия? Известно, что мы никогда на твою землю не нападали. Почему же ты вторгаешься в нашу? И при этом/одновременно дарят Дарию (буквально: Дарию даются) грифа, мышь, лягушку и стрелы. Царь Дарий говорит послам и своим придворным: «Своими дарами скифы, кажется/видимо вверяют мне себя и все свои владения: воздух, землю, воду и оружие. Даруют мне воздух, ибо гриф живет (буквально: есть, находится) в воздухе. Даруют мне и землю, ибо мышь живет в земле. Даруют мне и воду, ибо лягушка живет в воде. Также и оружие даруют мне, ибо стрелы являются оружием».
Один же из придворных так объясняет эти дары: "Я сужу об этих дарах так. Полагаю, что нас всех скифы стрелами своими убьют/намерены убить, если не улетим в небо (буквально: в воздух) как грифы, не спрячемся в землю как мыши и не погрузимся в воду как лягушки". Тогда царь отвечает придворному: "Всегда тебе слова мои не нравятся. Но не я тебе подчиняюсь, а ты мне". Вскоре после этого, однако, скифы, как рассказывают, победили войско Дария. Но разве придворный Гобрий не говорил Дарию: "Тебе от скифов грозит величайшая опасность, а не скифам от тебя?».
Олег .
Олег .
65 419
Лучший ответ
Олег . Времена глаголов при переводе сохранены (то есть, используются те же времена, что и в самом латинском тексте).

P.S. Вам больше не перевожу (исходя из того. что даже спасибо сказать, видимо, "вылом").
Надюшка Дуванова Спасибо вам за перевод. Он просто супер! Не обижайтесь, я только увидела ответ ((. у меня помимо этого еще много делать как по латинскому, так и по другим предметам ( скоро сессия) я и не заглядывала сюда. Но все-же спасибо за перевод вы очень выручили я и не ожидала что мне даже ответят! Большое вам спасибо! Вы просто супер! И не обижайтесь.. можете не помогать переводить мне тексты. просто примите мое Спасибо вам))))
Olim piscator stultos cum retibus et tibiis ad mare venerat. In mari erat rupes alta. Piscator in rupe sedebat et tibias inflabat, frustra pisces e mari vocans: neque pisces, neque alia animalia maris apparuerunt. Tum tibias seposuit et retia in mare misit. Pauou post multos pisces captavit et in litus iecit. Tum pisces humi saltabant: “Stulta, inquit piscator, animalia estis; cum tibias inflabam, non saltavistis: cur nunc saltatis?”
Fuitne animalium stultitia major quam piscatoris?