Лингвистика
В чём отличия, когда ты читаешь в оригинале что-нибудь, а когда перевод с оригинала???
основное отличие в том, что, как бы ни был хорош перевод, в процессе перевода многое теряется. чтение или просмотр фильма в оригинале не только помогает лучше понять произведение, но и насладиться настоящим авторским языком (если автор хорош, конечно), который уходит при переводе.
иногда плохой перевод приходится в уме переводить назад на язык оригинала и тогда пытаться осознать, что же имел в виду автор. Особенно грешат этим переведенные на русский язык научно-популярные программы, которые переводил филолог. Встречаются перлы уровня "surrounding wednesday", только по-русски.
Salamat Otemuratov
чушь собачья. "суррандинг венздей" "переводят" только "онлайн-переводчики", но никак не "филолог".
Прочитай два разных перевода одного и того же произведения и поймешь. От переводчика зависит очень многое.
"Перевод стихов -- как женщина: если красива, то неверна, а если верна, то некрасива. "
-- Пабло Неруда, чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе
-- Пабло Неруда, чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе
Анастасія Островська
интересно, как он в оригинале там сказал, кстати:)
Если хорошо владеешь языком, то читаешь собственно оригинальное произведение и понимаешь в точности то, чтò хотел донести автор.
Если читаешь перевод, то фактически читаешь интерпретацию (зачастую весьма вольную) оригинального произведения от переводчика. В итоге можешь получить практически другое произведение, а детали, в которых может быть море смысла, будут недоступны.
Так что оригинал всегда предпочтительней, если есть возможность, конечно.
Если читаешь перевод, то фактически читаешь интерпретацию (зачастую весьма вольную) оригинального произведения от переводчика. В итоге можешь получить практически другое произведение, а детали, в которых может быть море смысла, будут недоступны.
Так что оригинал всегда предпочтительней, если есть возможность, конечно.
Переводчики иногда не переводят то, чего не знают.
Отличие в уровне знания языков Вами и переводчика.
автор который перводит пишет не дословна и передаёт уже свои эмоции и чувтва и видение данного текста или произведения
Похожие вопросы
- начала читать книгу "The Great Gatsby". Почему мой перевод отличается от тех которые я нашла в интернете?
- Почему все время в россии на оригинал накладывают закадровый перевод?
- Кто-нибудь любит читать книжки на языке оригинала?
- Где можно найти этот текст в оригинале и переводы?
- Вопрос тем, кто смотрит фильмы/мультфильмы в оригинале на английском. Описание внутри .
- Только те люди которые полностью не знают английского языка смотрят фильма, передачи, сериалы и пр. в оригинале с
- Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода. Сравнить нужно каждую строку.
- Национальная окраска языков оригинала и перевода - это...?
- Вопрос к тем, кто занимался литературным переводом: часто ли у вас было искушение "подправить" оригинал? Например,
- Взгляните, мой перевод с англ. адекватен оригиналу?