Лингвистика

переведите : " You should have learned how to bake "

я путаюсь в двух вариантах :

"Ты должно быть научился выпекать" (имеется ввиду что он уже хорошо выпекаешь) "
или
"Ты должен научится выпекать " (имеется ввиду что он ещё не умеет но должен научиться)
может значить и то, и то. от контекста всё зависит.

но чаще "Ты должно быть научился выпекать" переводится you must have learned how to bake
Алёна Метелькова
Алёна Метелькова
83 105
Лучший ответ
Надо было тебе научиться печь.
В смысле не научилась, а зря.
Надежда Пышная
Надежда Пышная
96 302
Тебе следовало бы научиться печь.
Вам следовало бы знать как печь
Вика Малыш
Вика Малыш
92 046
Ты должен был научиться печь. - действие относится к прошлому.
Евгений Белый
Евгений Белый
83 971
Тебе следовало бы уже научиться печь.
СП
Света Пусько
63 914
Funnypepper выше наиболее верно указал форму, которая может использоваться (не всегда, в ряде случаев) при переводе таких предложений на русский.
Я бы перевел как "Зря ты печь не научилась/лся".
Смысл предложения - указание на то, что какое-то действие не выполнено, а ДОЛЖНО БЫЛО БЫТЬ выполнено.
Кстати, обратите внимание на аналитическую форму сказуемого в русском языке - "ДОЛЖНО БЫЛО <основной_глагол БЫТЬ>". Она дословно повторяет аналитическую форму в английском, за тем исключением, что место вспомогательного глагола "иметь" занимает "быть". Это - остаток временной системы древнерусского языка.
Юрий Булгаков
Юрий Булгаков
58 195
" You should learn how to bake " = ты должен обучаться выпечке
" You should have learned how to bake " = ...быть обучен выпечке
Патимуша *
Патимуша *
51 105
Ты должен научиться выпекать
Rafael Chopuryan
Rafael Chopuryan
274
Тебе надо было (бы) научиться печь или даже короче: "тебе бы научиться печь" (второй вариант - еще не умеет, но должен научиться).

А первый вариант (должно быть): You must have learned how to bake.