Лингвистика

Как правильно переводится You never know

Подскажите правильный перевод: Ты никогда не знаешь? Или Ты никогда не узнаешь.
P.S.это слова тату
никогда не знаешь.
Алия Давенова
Алия Давенова
68 269
Лучший ответ
Неизвестно, что день грядущий нам готовит.
Никогда не знаешь. Смысл - ни в чем нельзя быть уверенным на 100%.
Ольга Ленбик
Ольга Ленбик
70 589
первое
Ты не знаешь (, откуда грянут невзгоды...)

Sağdan gözləyirsən, o gəlir soldan,*****Ты справа ждёшь её, явится слева та,
Cığırı pusursan, yetirir yoldan,***********Тропинку сторожишь, прёт с большака сюда;
Bəla baş qaldırır əfi ilan tək**************Тобою тыщу раз затоптанной травы
Hər gün tapdadığın "xətərsiz" koldan.***Гадючью поднимает голову беда.
Вячеслав Шпет
Вячеслав Шпет
99 033
Вячеслав Шпет С травы, тобою тыщу раз затоптанной,..
как знать
Все ответчики выше абсолютно правы: "Никогда не знаешь", "Как знать".

Никакого "ТЫ" или "ВЫ" в данном конкретном случае в переводе нет и быть не может. "You" в данном случае - это безличное местоимение, наподобие того, которое используется во фразах "You are not allowed to smoke here" ("Здесь не разрешается курить" или же просто "Курить запрещено") либо "They spend a lot of money in Las Vegas" ("В Лас-Вегасе тратят много денег").

Проблема с распознаванием "вежливости", которой нет, возникает потому, что английская конструкция с местоимением напоминает ту, что используется в русском языке. К примеру, аналогичная конструкция у немецком языке использует слово "man" ("Das sieht man", "Hier kann man nicht rauchen"), и скалькировать на русский её просто невозможно, поэтому перевод будет звучать адекватно ("Это видно", "Здесь не курят"/"Курить запрещено"). В английском же схожесть форм влечёт за собой и неправильный перевод, который вроде как и правилен грамматически, но совершенно неправилен стилистически.
Кожанов Алмас
Кожанов Алмас
58 195
You never know - "Ты никогда не знаешь".
You will never know - "Ты никогда не узнаешь."