Подскажите правильный перевод: Ты никогда не знаешь? Или Ты никогда не узнаешь.
P.S.это слова тату
Лингвистика
Как правильно переводится You never know
никогда не знаешь.
Неизвестно, что день грядущий нам готовит.
Никогда не знаешь. Смысл - ни в чем нельзя быть уверенным на 100%.
первое
Ты не знаешь (, откуда грянут невзгоды...)
Sağdan gözləyirsən, o gəlir soldan,*****Ты справа ждёшь её, явится слева та,
Cığırı pusursan, yetirir yoldan,***********Тропинку сторожишь, прёт с большака сюда;
Bəla baş qaldırır əfi ilan tək**************Тобою тыщу раз затоптанной травы
Hər gün tapdadığın "xətərsiz" koldan.***Гадючью поднимает голову беда.
Sağdan gözləyirsən, o gəlir soldan,*****Ты справа ждёшь её, явится слева та,
Cığırı pusursan, yetirir yoldan,***********Тропинку сторожишь, прёт с большака сюда;
Bəla baş qaldırır əfi ilan tək**************Тобою тыщу раз затоптанной травы
Hər gün tapdadığın "xətərsiz" koldan.***Гадючью поднимает голову беда.
Вячеслав Шпет
С травы, тобою тыщу раз затоптанной,..
как знать
Все ответчики выше абсолютно правы: "Никогда не знаешь", "Как знать".
Никакого "ТЫ" или "ВЫ" в данном конкретном случае в переводе нет и быть не может. "You" в данном случае - это безличное местоимение, наподобие того, которое используется во фразах "You are not allowed to smoke here" ("Здесь не разрешается курить" или же просто "Курить запрещено") либо "They spend a lot of money in Las Vegas" ("В Лас-Вегасе тратят много денег").
Проблема с распознаванием "вежливости", которой нет, возникает потому, что английская конструкция с местоимением напоминает ту, что используется в русском языке. К примеру, аналогичная конструкция у немецком языке использует слово "man" ("Das sieht man", "Hier kann man nicht rauchen"), и скалькировать на русский её просто невозможно, поэтому перевод будет звучать адекватно ("Это видно", "Здесь не курят"/"Курить запрещено"). В английском же схожесть форм влечёт за собой и неправильный перевод, который вроде как и правилен грамматически, но совершенно неправилен стилистически.
Никакого "ТЫ" или "ВЫ" в данном конкретном случае в переводе нет и быть не может. "You" в данном случае - это безличное местоимение, наподобие того, которое используется во фразах "You are not allowed to smoke here" ("Здесь не разрешается курить" или же просто "Курить запрещено") либо "They spend a lot of money in Las Vegas" ("В Лас-Вегасе тратят много денег").
Проблема с распознаванием "вежливости", которой нет, возникает потому, что английская конструкция с местоимением напоминает ту, что используется в русском языке. К примеру, аналогичная конструкция у немецком языке использует слово "man" ("Das sieht man", "Hier kann man nicht rauchen"), и скалькировать на русский её просто невозможно, поэтому перевод будет звучать адекватно ("Это видно", "Здесь не курят"/"Курить запрещено"). В английском же схожесть форм влечёт за собой и неправильный перевод, который вроде как и правилен грамматически, но совершенно неправилен стилистически.
You never know - "Ты никогда не знаешь".
You will never know - "Ты никогда не узнаешь."
You will never know - "Ты никогда не узнаешь."
Похожие вопросы
- Подскажите,как правильно:a) We never don't drink wine. b) We never drink wine c) We does never drink win
- Fantasy sport - что это за выражение? или тут If you're into fantasy sports, you already know fantasy sports are huge.
- Как правильно переводится на украинский "клетка"
- Как правильно переводится песня Maruv - Crooked? Может кто подскажет варианты?
- Как с английского переводится слово "ya"? Не могу понять как правильно переводится слово, остаюсь только в догадках...
- Зачем в этом предложении нужен are, если без него, также переводится? You are my friend
- Как переводится You’d be playing head games with yourself.
- Как правильно - "Why you are not going to him?" или "Why are you not going to him?" ?
- А как всё-таки правильно переводится "Honor"? Отвага или честь
- Как правильно переводиться имя William - Уилльям или Вилльям?