Лингвистика
Правда ли что группа Bad Boys Blue переводится, как "плохие мальчики голубые"? :-( ...или синие, что тоже не лучше.
ой... ды Вы что ?! -blue = всегда означало "в печали"!!!,отсюда направление музыки БЛЮЗ - печальные, грустные, ностальгические мелоди... -перевод может быть как типа "хулиганы в печали, или загрустили" с крутизной или пидарстьем никакой связи
Да, но на Западе геи с голубым цветом НЕ связываются.
Первоначально группу хотели назвать «Bad Guys», затем «Bad Boys», но остановились на «Bad Boys Blue», поскольку музыканты выступали в сценических костюмах синего цвета. При этом все участники группы придерживались традиционной сексуальной ориентации, и перевод названия «Плохие голубые мальчики» не имеет ничего общего с действительностью. Слово «blue» не имеет значения «имеющий нетрадиционную сексуальную ориентацию», а слово «bad» на жаргоне означает «крутой», «отличный»; таким образом, «Bad Boys Blue» можно перевести как «крутые парни в синем».
Bad Boys Blue -- Плохие парни в синем.
если что, у blue есть омоним "унылый/грустный"
Да с Английским у тебя плохо, наверное была двоечницей в школе, и ещё хочет богатого мужика найти.
Bad - Плохой
Boys - мальчики
Blue - Голубые.
Bad - Плохой
Boys - мальчики
Blue - Голубые.
переводится как "пидары"
Хорошо хоть Бич-Бойс уже никто не вспоминает
Сандугаш Бейбитхановна
они скучные
В английском я зыке гомосексуализм не связан ни с голубым, ни с синим цветом. Blue - это грустный, печальный. Так что перевод - Плохие Грустные Парни.
Нет, не правда.
Blue - это глагол "грустить, печалиться". Ответом выше все правильно написали.
Blue - это глагол "грустить, печалиться". Ответом выше все правильно написали.
Похожие вопросы
- А правда, что наш ДЕД МОРОЗ с английского переводится как УГРЮМЫЙ МЕРТВЕЦ?
- тем кто хорошо знает английский - как еще можно перевести blue кроме "синий"?
- в английском языке есть такой оборот. good girl gone bad - хорошая девочка стала плохой...
- Blue по-английски голубой или синий?
- Почему фильм с Джессикой Альбой у нас переводиться как добро пожаловать в рай, а у них Into the Blue, ведь должно быть
- Хочу наконец-то узнать, как реально переводится фраза на кошельке из фильма Криминальное чтиво, "Bad mother fucker"?
- Правда ли, что Бэкхэм (Backham) с английского языка переводится как "назад, ветчина"?
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?
- Это правда так переводится? (Английский)
- Почему в русском языке есть и синий, и голубой, а в английском только blue?
Bad - Плохой
Boys - мальчики
Blue - Голубые.