Лингвистика

Можете, объяснить, что значит на английском "You can't put it in the bank"?

Можете 2 примера привести, когда мы можем использовать это?
Идиома - you can't put it in the bank - от этого толку мало, это ни к чему = из спасибо шубы не сошьёшь. Спасибо в карман не положишь; спасибо за пазуху не положишь; спасибо на хлеб не намажешь. Спасибо в кармане не звенит и не булькает.
Это не является материальной ценностью.
Оксана Чигир
Оксана Чигир
12 491
Лучший ответ
...не звенит и не булькает.
Может применяться в прямом значении. Когда речь идёт о "грязных" деньгах. Но это неинтересно.

I'd advise someone starting out to internalize the knowledge that everything has its value even if you can't put it in the bank.
You can't put it in the bank but you can feel it in your soul. You know when it feels like electricity is coursing up and down your spine and you .
--
Выше 2 примера применения в значении "это не является материальной ценностью"
Алия Иманалина
Алия Иманалина
53 040
Meaning: (1) Спасибо в карман не положишь, спасибо за пазуху не положишь, спасибо на хлеб не намажешь, из спасибo шубу не сошьешь, спасибо в кармане не звенит и не булькает. (2) Это нематериальная ценность.

Examples: (1) I don't need gratitude. You can't put it in a bank. (2) Time is priceless. You can't buy it, you can't save it, you can't put it in the bank to draw interest on.
Ты не разрешено поместить оно в банк
Ты не можегь положить это в банк.
This money from bank robbery! You can't put it in the bank without laundering it.
Вы не можете положить это в банк (но, наверное, могут быть и другие переводы).
`everdeen.
`everdeen.
492