Лингвистика

Помогите наиболее точно перевести с американского, название самолёта Fairchild XC-120 Packplane.

Здравствуйте.
В США, почти 70 лет назад сделали экспериментальный самолёт под названием "Fairchild XC-120 Packplane".
Подстрочник в автопереводе какую-то глупость выдаёт.
Если кто разбирается, помогите пожалуйста.
Спасибо.
RA
Rashad Ayyubov
19 571
Fairchild - устойчивое название в английском, у многих есть такая фамилия. Одним из лучших переводов (если уж надо перевести) будет "прелестное дитя (ребенок)", предложенное выше Mashka (kp).
C Packplane немного сложнее. Я бы перевел "самолет с коробкой", но дело в том, что многие вещи не так легко перевести на другой язык так, чтоб это не было многословно. Причем, вы правильно сомневаетесь, что для "американского уха" такой перевод (в обратном переводе) может звучать неверно.
Дело в том, что уже в самом названии часто закладывается многозначность, т. е. каждый может понимать по-своему. Скажем, известный фильм "Sister act" перевели как "Действуй, сестра!". Но его можно перевести и как "Действие сестры", и оба перевода будут правильными, хотя означают совсем разные вещи.
Так и с этим самолетом: самолет-коробка (не имея в виду, что самолет похож на коробку), самолет с коробкой, самолет с грузовым отсеком... выбирай любой вариант, они все правильные, и не они одни. Более того, если б пошла линейка таких самолетов в разных вариантах (а так, возможно, и задумывалось), то название packplane стало бы собирательным, обозначением всей категории подобных самолетов.
Анастасия Белоусова
Анастасия Белоусова
48 325
Лучший ответ
Rashad Ayyubov Ай спасибо, вот реально порадовали.
Очень профессионально.
А на счёт этих языковых лакун... ох и мутная тема.
Трудно человеку оперировать категориями, понятия о которых он даже не имеет, потому что в языке они не представлены.
И здесь... ну что это за название фирмы - "Прелестное дитя"...
Дикие они в общем люди... может даже "дети гор" ;)
Ладно, спасибо за подробный ответ.
Названия не переводятся.

Военно-транспортный самолет, американской фирмы Fairchild на базе транспортного самолета С-119 Flying Boxer. Главной особенностью нового самолета стал съемный грузо-транспортный отсек.
Rashad Ayyubov Спасибо уважаемый. Вижу, что вы хорошо разбираетесь в английском.
Да, я знаю что названия не переводятся.
Но вот как можно адаптировать для русскоязычного человека это название?
ну чтобы одинаковое значение несло.
А все остальные факты которые вы привели, я уже знаю. Что-то залез в эту тему, заинтересовался, а теперь вот очень захотелось название перевести.
Помогите пожалуйста.
Что не нравится? Fairchild это прелестное дитя ))
AZ
Alex Zhivago
89 643
С английским дружишь ?
Packplane-самолет с коробкой..
Его «фишка» была в том, что контейнер для груза «отстёгивался». То есть самолёт мог приземлиться, отбросить контейнер, взять следующий и улететь после минимальных обслуживающих процедур — заправки, проверки технического состояния.
фэйр чайлд экс- си пэк плэйн
*с английского
Как таковые названия не принято переводить, но если брать дословно:
Fairchild = Fair (честный, справедливый) + child (ребёнок) - по факту является названием фирмы создателя
XC-120 - сама модель
Packplane = pack (пакет, коробка) + plane (самолёт) - Самолет с коробкой
Rashad Ayyubov Спасибо за участие. Но вот тут небольшая заковыка для меня.
Я уже попробовал разложить это название на 4 разных слова:
Fair
child
Pack
plane
Вроде бы это легко, но там ведь у каждого слова по несколько значений! И комбинировать их можно по разному!
И это я, ну русскоязычный могу их по своему понять, а как это "слышат" американцы?
В смысле какое смысловое наполнение этих слов?
помогите пожалуйста.