Здравствуйте.
Недавно услышал, что выражение из американского языка, которое можно дословно перевести "дать дуба",, это идиома, которая означает, что кто-то принял ислам.
А как появилась эта идиома? Какова её этимология.
Спасибо.
Лингвистика
Как появилась американская идиома "Дать дуба" (в дословном переводе)?
"дать дуба " или "рухнуть с дуба" это от финноугров которые
хоронили на деревьях .Ну время от времени задубеневшие трупяки падали с дуба.
---------
избушка на курьих ножках от туда же -
захоронение старушки на дереве в погребальном домике
создало образ в сказках)
за американцев впервые слышу.
хоронили на деревьях .Ну время от времени задубеневшие трупяки падали с дуба.
---------
избушка на курьих ножках от туда же -
захоронение старушки на дереве в погребальном домике
создало образ в сказках)
за американцев впервые слышу.
Никак не появлялась. Она вовсе не американская.
Дать дуба - русский фразеологический оборот, в фамильярной (грубой) форме обозначающий факт смерти кого-либо.
Происхождение выражения не до конца выяснено, в толковании его этимологии преобладают две версии. Согласно первой, оборот произошёл от глагола задубеть (замёрзнуть, окоченеть). Согласно второй версии, выражение возникло на юге России, где существовала древнеславянская традиция хоронить умерших под дубом. Не исключено также, что «дать дуба» было в более поздние времена подкреплено лучшими дубовыми гробами. https://ru.wikiquote.org/wiki/Дать_дуба
Происхождение выражения не до конца выяснено, в толковании его этимологии преобладают две версии. Согласно первой, оборот произошёл от глагола задубеть (замёрзнуть, окоченеть). Согласно второй версии, выражение возникло на юге России, где существовала древнеславянская традиция хоронить умерших под дубом. Не исключено также, что «дать дуба» было в более поздние времена подкреплено лучшими дубовыми гробами. https://ru.wikiquote.org/wiki/Дать_дуба
вот где слышал, там и расчёсывай мозги...
В СССР тоже так говорили. Ну наверное имеется ввиду, что взойти на Древо мира, которое напоминает дуб
Antaly Ross
в СССР, да и в России так говорили, имея в виду дубовый гроб.
«Ваша, - говорит Безенчук Воробьянинову, - маленькая и в теле, - значит, преставилась.
А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, богу душу отдает».
К мужчинам у гробовых мастеров подход посуровее:
про смерть высоких и худых говорят, что они сыграли в ящик,
«а который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить.
А ежели кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул.
Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают».
А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, богу душу отдает».
К мужчинам у гробовых мастеров подход посуровее:
про смерть высоких и худых говорят, что они сыграли в ящик,
«а который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить.
А ежели кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул.
Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают».
дать дуба - это замерзнуть
Ирисхан Нагиев
Вообще-то дать дуба - это умереть.
"дать дуба" - "умереть" = "уйти на дно" - Ср. дубина (серб.), dubina (босн.) - глубина;
dubens, dibens, dibins [дубенс, дибенс, дибинс] (лтш.) - дно, глубь;
дыбун (северн. диал.) - топь, болото, трясина;
См. недубовые реки Дубна, Дубенка: https://new-etymology.livejournal.com/246918.html
dubens, dibens, dibins [дубенс, дибенс, дибинс] (лтш.) - дно, глубь;
дыбун (северн. диал.) - топь, болото, трясина;
См. недубовые реки Дубна, Дубенка: https://new-etymology.livejournal.com/246918.html
Похожие вопросы
- Не правда ли иногда получаются забавные и смешные формулировки при дословном переводе на других языках?
- нужен дословный перевод
- Дословный перевод-Oxford,Harvard,Cambride?
- Yoroshiku onegai shimasu - в каких случаях употребляется эта фраза, и каков ее дословный перевод?
- какой ДОСЛОВНЫЙ перевод (англ)?
- Кто силен в английском? Помогите пожалуйста.. . Нуже дословный перевод googl не подходит.
- "She might not be the one you see in a magazine"нужен дословный перевод в плане употребления времени в предложении
- Подскажите, пожалуйста, дословный перевод арии дж. перголезе"Se tu m'ami". В переводчике бред абсолютный получается!
- что означает фраза "oh boy!"? дословный перевод не подходит по тематике. В сериале это произносили от удивления и страха
- Откуда пошло наименование "хот-доги" (что в дословном переводе "горячие собаки")?
Сам религиоведение изучал у проф. Зубова А. Б.,
А вот мой вопрос появился из этого обсуждения на руторе. орг. Там за фильм писали "Дать дуба в округе Юба".
Сразу предупрежу, что я понимаю - это "адаптированный перевод", Ну точно - "не подстрочник"! (хотя сам я, "языками не владею").
Просто очень люблю разбираться в этимологии разных идиом и фразеологизмов. Особенно из других культур.
Ну и здесь уточняю... иногда бывает что очень любопытные и грамотные ответы встречаются.
Ещё раз спасибо за вашу наводку.