Лингвистика

Английский язык. Что за грамматическая конструкция?

I am never gonna pass.

Если убрать never и перевести, то:
Я собираюсь сдать. (exam)
А с never, "я никогда не собираюсь сдать." ??
Правильный перевод - Я никогда не сдам.
Но на всякий случай, может сдесь есть какой-то особый оборот речи?
Или это та ситуация, когда нужно просто запомнить?
Здравствуйте, меня зовут Ядвига Попугач. Я королева Британии.

Gonna, gotta — сленговое выражение, и значит оно ожидаемый от действий результат. I gotta go — человек собирается уйти, и если его никто не остановит, то он ожидаемо уйдёт. I’m gonna do it — человек собирается сделать это, и если ничто не пойдёт не по плану, тогда он это сделает. Never gonna do — если ничто не изменится, он это никогда не сделает. Как в той знаменитой песне — Never gonna give you up — я никогда тебя не брошу.

С уважением,
Ядвига Попугач
JM
Jumagul Madimarova
304
Лучший ответ
Просто gonna (going to) - это не только для намерений (собираюсь), но и для прогнозов на будущее. В любом учебнике это есть.
7. Выражение be going to.
a) Собираться, намереваться. I am going to buy a new car. Я собираюсь купить новую машину.
b) Похоже, что. It is going to rain. Похоже, будет дождь.
c) Может произойти. You are going to be fined. Тебя могут оштрафовать.
d) Предстоит. He is going to receive a Nobel prize. Ему предстоит вручение Нобелевской премии.
e) Приказ. You are going to wash your hands! Ты сейчас помоешь руки!
I am never gonna pass.
Смотри Пункт c.
Я никогда не смогу сдать.
в этом случае "going to" - это не "собираюсь", а точно сделаю, тоесть уверен в этом. Поэтому с never - "я никогда не сдам", а без never - "я сдам".

либо я идиот