Лингвистика

Вопрос к знатокам! Как правильно перевести шутку (Папа, Микеланджело и Сикстинская капелла)?

Добрый день. Столкнулся с трудностью перевода:

Upon seeing the completed Sistine Chapel the pope congratulated Michelangelo on his work. Michelangelo replied, "It's all in the drawing. The rest I can get by pissing on it."

например, онлайн-переводчик переводит эту шутку, как: Увидев завершенную Сикстинскую капеллу, папа поздравил Микеланджело с его работой. Микеланджело ответил: "Все это есть на рисунке. Остальное я могу получить, помочившись на него".

Если это правильный перевод, тогда я не понимаю смысла этой шутки. Может у меня плохо с чувством юмора, а может, в шутке имеется историческая отсылка, ирония или что-то ещё, буду благодарен вам за помощь с переводом, спасибо :)
это Питер Фальк прикалывался.

O: You like to draw, correct?

PF: Yes. The idea that you can work totally alone, with just you and the model, and it's quiet. The world's gotten very noisy, have you noticed that? I have two moments of intense concentration in my life. One is when the waiter describes the specials, because it's very hard to hear him, and what he's describing is something I didn't grow up with. The mixtures are so complex! And the room is so noisy! But the other time of fierce concentration is trying to capture the attitude and the form of a semi-nude woman, or even a totally nude woman. It is the second form of concentration that is so satisfying, trying to draw that. And I will mention, and this is a line from the book, what Michelangelo said to the Pope. The Pope complimented Michelangelo on the Sistine Chapel, and Michelangelo's answer was, "It's all in the drawing. The rest I get by pissing on it." [Laughs.] What he was referring to was how essential the original drawing is, as opposed to the contemporary world, in which people pick up a paintbrush and they're painting all over the fucking place, and they can't draw worth a shit, you know?

https://www.avclub.com/peter-falk-1798208368

я так понимаю, смысл в том, что, чтобы получился шедевр, надо отдаться процессу полностью, прочие же вещи позволительно делать спустя рукава.
Анюта Мошнягу
Анюта Мошнягу
85 107
Лучший ответ
Это ну оооочень тонкий английский юмор. Даже англичанин далеко не каждый поймёт...
Микеланджело намекал, что ему негде подписаться под своей работой.
Артём Иванюк
Артём Иванюк
59 161
Молоток. У тебя отменное чувство юмора. Насчет перевода звони по номеру: 666-666-666.

Похожие вопросы