Лингвистика
Как на английском будет слово «акции»?..
Sales может хоть это скорее распродажа
Это и есть английское слово - "actions".
Айкерим Аманбаева
В русском языке это не от английского слова, а от немецкого Aktie. У английского actions нет такого значения.
Основное слово для акций - это share. В русском градация более подробная, у нас есть акции и доли, но в английском и то и другое - share. Американцы иногда говорят stock, но поскольку stock также означает "запасы", с ним надо быть осторожнее, там много зависит от контекста. Короче, пользуйтесь словом share.
Про equities, о которых написали выше, написали неправильно. Equities - это долевые инструменты, к ним относятся акции, деривативы на акции (опционы, фьючерсы, свопы на акции), иногда ещё какая-нибудь экзотика возникает, типа долей в фондах. Т.е. equiities - это шире, чем акции, поэтому в этом значении использовать неправильно.
Про equities, о которых написали выше, написали неправильно. Equities - это долевые инструменты, к ним относятся акции, деривативы на акции (опционы, фьючерсы, свопы на акции), иногда ещё какая-нибудь экзотика возникает, типа долей в фондах. Т.е. equiities - это шире, чем акции, поэтому в этом значении использовать неправильно.
equities
На какои именно английском и какие именно акции??? :)
Есть небольшая, но устойчивая разница между британским и американским словоупотреблением. Плюс есть такая волшебная жЫвотная — конЬтекст...
Сначала об общем. Одна акция — и там и там share. Купить 100 акций — buy 100 shares.
Дальше начинаются мелкие регионально-зависимые детали.
Все акции одного выпуска вместе взятые назыавются stock (в единственном числе). Причем в США это относится только к акциям, а в Британии — к любым ценным бумагам, включая долговые. У Конан Дойла, например, в рассказе "Установление личности" упоминается "New Zealand stock, paying 4½ per cent" (т.е., облигации правительства Новой Зеландии с купоном 4.5%).
Соответственно, брокерская деятельность на рынке акций в Британии называется "share dealing", в США — "stock brokerage". И одну и ту же сделку описывают по-разному. В Британии типичное описание "I bought Microsoft shares at $220". В США это в принципе поймут, но сами скажут скорее "I bought Microsoft stock at $220 a share".
Акции как класс активов (т.е., акции в целом, в отличие от облигаций) обычно называются equities. Например, аналилические отделы в компаниях обычно существуют обособленно — есть "equity research" (аналитика по акциям), "fixed-income research" (аналитика по облигациям), "currency research" (аналитика по валютам), "commodity research" (аналитика по биржевым товарам) и т.п. Такая же специализация может быть и в исполнении сделок — может существовать "equities trading", "fixed income trading", "currency trading", "commodity trading" и т.п.
В инвестиционной политике опять-таки обычно используют "equity" или "equities". Ниже — табличка из годового отчета гарвардского инвестиционного фонда за 2021 год. Причем есть разбивка — Public Equity (акции, торгующиеся на публичных рынках) и Private Equity (акции, на которые нет публичного рынка).
Есть небольшая, но устойчивая разница между британским и американским словоупотреблением. Плюс есть такая волшебная жЫвотная — конЬтекст...
Сначала об общем. Одна акция — и там и там share. Купить 100 акций — buy 100 shares.
Дальше начинаются мелкие регионально-зависимые детали.
Все акции одного выпуска вместе взятые назыавются stock (в единственном числе). Причем в США это относится только к акциям, а в Британии — к любым ценным бумагам, включая долговые. У Конан Дойла, например, в рассказе "Установление личности" упоминается "New Zealand stock, paying 4½ per cent" (т.е., облигации правительства Новой Зеландии с купоном 4.5%).
Соответственно, брокерская деятельность на рынке акций в Британии называется "share dealing", в США — "stock brokerage". И одну и ту же сделку описывают по-разному. В Британии типичное описание "I bought Microsoft shares at $220". В США это в принципе поймут, но сами скажут скорее "I bought Microsoft stock at $220 a share".
Акции как класс активов (т.е., акции в целом, в отличие от облигаций) обычно называются equities. Например, аналилические отделы в компаниях обычно существуют обособленно — есть "equity research" (аналитика по акциям), "fixed-income research" (аналитика по облигациям), "currency research" (аналитика по валютам), "commodity research" (аналитика по биржевым товарам) и т.п. Такая же специализация может быть и в исполнении сделок — может существовать "equities trading", "fixed income trading", "currency trading", "commodity trading" и т.п.
В инвестиционной политике опять-таки обычно используют "equity" или "equities". Ниже — табличка из годового отчета гарвардского инвестиционного фонда за 2021 год. Причем есть разбивка — Public Equity (акции, торгующиеся на публичных рынках) и Private Equity (акции, на которые нет публичного рынка).

Stock shares- биржевые акции
Похожие вопросы
- Позаимствовал ли английский язык слова у русского?
- Какие слова есть в русском, но отсутствуют в английском? Какие слова есть в английском, но отстутствуют в русском?
- Мечта и сон в английском одно слово dream!?!
- В русском языке есть слова, заимствованные из английского. Есть ли в английском языке слова, взятые из русского? Какие?
- Почему в английском языке слова переводятся не по порядку?
- Почему в английском языке слова пишутся и произносятся по разному?
- Английский порядок слов
- Как правильно в английском произносится слово "forever" (навсегда) с "r" посередине или без неё? Подробности ниже...
- Иногда в Английском используется слово UP в в сочетании с другими. Например Fix up, wake up, stand up и пр...
- Почему в английском языке слово fly означает одновременно "муха" и "лететь"?Язык бедный, одно слово имеет много значений?