Лингвистика
где лучше переводить текст в словаре или в электронном переводчике
значение слов у обоих разное, и я не могу решить что лучше
Разница в объеме значений у разных слов - явление совершенно нормальное. Нужно приучить себя правильно определять члены предложения, функцию слов и их принадлежность к той или иной части речи. Тогда подход к переводу (пусть он будет вначале буквальным) станет более осмысленным вместо слепого перебора вариантов. Вообще выбор нужного значения не должен сводится к формату словаря. Крайне важно понимать, что ни один словарь никогда не заменит доскональное ЗНАНИЕ ПРЕДМЕТА и ЛОГИКУ. Однако в любом случае следует разобраться с тем, о чем идет речь или какая описывается ситуация (кто - что сделал - когда - где), а уже потом уточнять значение слова, если у него отсутствует эквивалент.
С точки зрения удобства и быстроты поиска я отдаю предпочтение онлайн-словарям (Cambridge, Collins, Longman) и многоязыковым банкам типа Multitran/Babla/Glosbe/Dict. Печатные издания всегда ограничены в объеме, занимают немало места на полках и отнимают много времени на поиски.
С точки зрения удобства и быстроты поиска я отдаю предпочтение онлайн-словарям (Cambridge, Collins, Longman) и многоязыковым банкам типа Multitran/Babla/Glosbe/Dict. Печатные издания всегда ограничены в объеме, занимают немало места на полках и отнимают много времени на поиски.
В уме
что за слово хоть? значение СИЛЬНО зависит от контекста.
Самому
Выучи язык, и узнаешь.
Конечно, электронный перевод совершенствуется , но все равно есть моменты ,когда переводчик без дополнительной конкретики( второстепенных членов предложения) , может исказить мысль. Сам это замечал.
Но лучше если действительно знать язык на который переводишь, хотя каждое слово переводить по словарю, буквально, тоже может исказить мысль, ведь слово ,как известно, может менять свое значение, вступая в контакт с другими словами, образуя словосочетания или предложения
Но лучше если действительно знать язык на который переводишь, хотя каждое слово переводить по словарю, буквально, тоже может исказить мысль, ведь слово ,как известно, может менять свое значение, вступая в контакт с другими словами, образуя словосочетания или предложения
Если текст сам по себе не очень сложный, то можно воспользоваться oнлaйн-переводчиком, но при этом нужно будет самому исправлять морфологические ошибки. Если текст сложный и с редкой тематикой, то лучше в бюро переводов https://www.nt-agency.ru обрaтиться.
Похожие вопросы
- Переводите текст пожалуйста, только не по гуглу переводчику
- Товарищи! Подскажите как научится переводить тексты на английском САМОСТОЯТЕЛЬНО, без переводчиков и словаре!
- Помогите перевести текст плиз без электронных переводчиков
- Помогите перевести текст не с помощью электронного переводчика, пробовал десяток, все переводят бред,не знаю как быть
- Будет ли актуальна в будущем профессия переводчика, если так много электронных переводчиков и словарей?
- О вреде электронных переводчиков
- Для тех кто владеет английским языком и может перевести текст. P.S. переводить текст в переводчике пожалуйста не надо.
- Как вы можете верить электронным переводчикам, типа Гугл или Промт? Часто здесь переводят из них. Они же не точны
- Как переводить текст с немецкого на русский только со словарем, не имея знаний относительно немецкой грамматики?
- Очень хорошо умею переводить текст, а составлять наоборот плохо умею в языках.