У меня есть оригинал и перевод Б. Пастернака
Шекспир и мечтать не мог, КАК его переведут
Литература
стоит ли отдавать лавры почёта Шекспиру, кабы не искусный , художественный перевод талантливых интерпретаторов?
Стоит. Те, кто его переводили, изначально читали оригинал
Вот спасибо, теперь понял, наконец.
Во всем цивилизованном читающем мире глубоко чтут наших великих классиков - Толстого, Достоевского, Чехова. Если судить по мнениям, высказываемым здесь, на "Ответах", подавляющая часть современных русских читателей не в состоянии их осилить в оригинале, на своем родном языке, а те, что с грехом пополам осилили, недоуменно вопрошают - в чем же там гениальность?
А дело-то все в талантливых интерпретаторах и умелом переводе. Просто "ихним" читателям повезло: они читают наших авторов в талантливых переводах, а мы, грешные, вынуждены мучиться с оригиналом, никак не заслуживающим "лавры почета".
Во всем цивилизованном читающем мире глубоко чтут наших великих классиков - Толстого, Достоевского, Чехова. Если судить по мнениям, высказываемым здесь, на "Ответах", подавляющая часть современных русских читателей не в состоянии их осилить в оригинале, на своем родном языке, а те, что с грехом пополам осилили, недоуменно вопрошают - в чем же там гениальность?
А дело-то все в талантливых интерпретаторах и умелом переводе. Просто "ихним" читателям повезло: они читают наших авторов в талантливых переводах, а мы, грешные, вынуждены мучиться с оригиналом, никак не заслуживающим "лавры почета".
Стоит, даже бесталанным переводчикам не удалось его испохабить.
Конечно, не хотите, можете не отдавать "лавры почета". Шекспиру хватает лавров.
Кто ж виноват, что мы не можем читать в оригинале? !
Но по Вашей логике выходит, что лавры почета принадлежат только русским авторам? Бедная зарубежная литература!
Кто ж виноват, что мы не можем читать в оригинале? !
Но по Вашей логике выходит, что лавры почета принадлежат только русским авторам? Бедная зарубежная литература!
Ой, не стоит! Я недавно читала роман Джейн Остен "Гордость и предубеждение" в двух переводах . Первый И. Маршака, второй А. Грызуновой. Так даже смысл теряется (у А. Грызуновой) на одном и том же месте. Талантливый перводчик - это чудо!
А вы читали его в оригинале? ? Да кровь, Да смерть, НО любовь. Это один из моих любимых авторов. И его сонеты не просто запоминаются а вгрызаются в память.
Если бы не Шекспир, то этих переводов и не было бы. Представляете, каковы эти произведения в оригинале...
Похожие вопросы
- напишите пожалуйста сонеты шекспира на английском языке и перевод
- Трагедии и комедии Шекспира лучше читать в хорошем переводе или же смотреть их в театре ?
- Необходим художественный перевод! Умоляю!!!
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Шекспир, чей это перевод?
- Вильям Шекспир. Сонеты. Чей перевод лучше?
- в каком переводе стоит читать Шекспира?
- Ошибался ли в обобщении самых низменных сторон человеческой души сэр Уильям Шекспир?
- Сколько людей переводило и переводит Шекспира? (можно без цифр)
- Чей перевод на русккий Вы бы посоветовали 66-го сонета Шекспира?