Литература

стоит ли отдавать лавры почёта Шекспиру, кабы не искусный , художественный перевод талантливых интерпретаторов?

У меня есть оригинал и перевод Б. Пастернака
Шекспир и мечтать не мог, КАК его переведут
Катерина Артёмкина
Катерина Артёмкина
81 547
Лучший ответ
Стоит. Те, кто его переводили, изначально читали оригинал
Вот спасибо, теперь понял, наконец.
Во всем цивилизованном читающем мире глубоко чтут наших великих классиков - Толстого, Достоевского, Чехова. Если судить по мнениям, высказываемым здесь, на "Ответах", подавляющая часть современных русских читателей не в состоянии их осилить в оригинале, на своем родном языке, а те, что с грехом пополам осилили, недоуменно вопрошают - в чем же там гениальность?
А дело-то все в талантливых интерпретаторах и умелом переводе. Просто "ихним" читателям повезло: они читают наших авторов в талантливых переводах, а мы, грешные, вынуждены мучиться с оригиналом, никак не заслуживающим "лавры почета".
Аленка )
Аленка )
66 326
Стоит, даже бесталанным переводчикам не удалось его испохабить.
Natalia Voth
Natalia Voth
85 388
Конечно, не хотите, можете не отдавать "лавры почета". Шекспиру хватает лавров.
Кто ж виноват, что мы не можем читать в оригинале? !
Но по Вашей логике выходит, что лавры почета принадлежат только русским авторам? Бедная зарубежная литература!
Виктор Слуев
Виктор Слуев
98 630
Ой, не стоит! Я недавно читала роман Джейн Остен "Гордость и предубеждение" в двух переводах . Первый И. Маршака, второй А. Грызуновой. Так даже смысл теряется (у А. Грызуновой) на одном и том же месте. Талантливый перводчик - это чудо!
А вы читали его в оригинале? ? Да кровь, Да смерть, НО любовь. Это один из моих любимых авторов. И его сонеты не просто запоминаются а вгрызаются в память.
Если бы не Шекспир, то этих переводов и не было бы. Представляете, каковы эти произведения в оригинале...