Здравствуйте! В греческом тексте эти стихи есть. Никакой тайны в них нет. Кто может читать на греческом - легко в этом убедится. В Синодальном же переводе эти стихи записаны в конце 14-ой главы послания к Римлянам.
"24 Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,
25 но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,
26 Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. "
Церковнославянский текст :
"24 Могущему же вас утвердити по благовествованию моему и проповеданию Иисус Христову, по откровению тайны, леты вечными умолчанныя,
25 явльшияся же ныне, писании пророческими, по повелению вечнаго Бога, в послушание веры во всех языцех познавшияся,
26 единому премудрому Богу, Иисусом Христом, емуже слава во веки. Аминь. "
Религия, вера
Почему в Синодальном переводе отсутствуют стихи 25-27 в 16-ой главе книги Римлянам ?
У Макария тоже нет.
У меня есть репринтное издание Библии 1888 г. на старославянском. там они есть. Теперь полдня буду разбираться о чём там речь!)))
Татьяна Грубиян
Не забудьте поделиться выводами!
Людмила Лаврентьева
Поделись, о чём там речь. Можешь написать на старославянском языке , но русскими буквами, я разберусь.
А вы каким переводом пользуетесь, что знаете, что этих стихов там нет?
Татьяна Грубиян
Да хотя бы в Современный посмотрите или можете прямо из синайского кодекса взять, в инете есть его полная скан копия на сайте британского музея...
Ахмад Дидат, это бывший священник, который вернулся к чистому Едино Божию говорит, что в Библии отсутствует аж 7 !!!книг, которые были раньше, а вы говорите о некоторых стихах (((
Печально, но факт!!!
Печально, но факт!!!
В электронном виде у меня есть:
25 А тому, кто может укрепить вас в согласии с благой вестью, которую я возвещаю, и проповедью об Иисусе Христе, по откровению священной тайны, о которой долгое время умалчивалось, 26 но которая теперь открыта и через пророческие писания стала известна среди всех народов по велению вечного Бога, чтобы распространилось послушание через веру, — 27 Богу, единственно мудрому, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.
25 А тому, кто может укрепить вас в согласии с благой вестью, которую я возвещаю, и проповедью об Иисусе Христе, по откровению священной тайны, о которой долгое время умалчивалось, 26 но которая теперь открыта и через пророческие писания стала известна среди всех народов по велению вечного Бога, чтобы распространилось послушание через веру, — 27 Богу, единственно мудрому, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.
Василий Костючков
Большое спасибо.
А с чего вы взяли, что они должны там быть? Я читаю одну из древнейших славянских рукописей - Чудовскую рукопись Нового Завета 1354 года, так и там нет таких стихов. Может поделитесь своими источниками?
Василий Костючков
В некоторых переводх есть. Мне ответили что эти стихи есть в той же книге но в конце 14-той главы.
В болгарском издании они есть.
Да, проверил, действительно отсутствуют.. . Кто знает почему? Может против троицы эти слова? Или еще как...
Похожие вопросы
- Почему поклонники синодального перевода так консервативно относятся к современным переводам?
- Почему в Синодальном переводе 1Тим. 3:16 сказано: "Бог во плоти",а в других переводах в этом месте слова "Бог" вообще нет?
- Почему в синодальном переводе Библии написано, что всякая власть от Бога; а в церковнославянском переводе наоборот ?
- Почему русский синодальный перевод Библии в народе считается точным, хотя он очень сильно перевирает смысл оригинала?
- Почему в Синодальном переводе стих 2Петра 3:10 переведен так:
- Откуда в Синодальном переводе взялись такие слова, как "Всемогущий" и "Иегова", в книге Исход 6:3 (?)
- Почему создатели Синодального перевода,с благословления русского Синода,в своём варианте перевода сохранили
- Почему критика синодального перевода Библии воспринимается «в штыки»? Ведь доказаны неточности в переводе.
- О какой награде идёт речь? И почему в синодальном переводе вместо слова "удаляют" стоит слово "получают" награду свою ?
- Почему в синодальном переводе вместо слова УДАЛЯЮТ, стоит слово ПОЛУЧАЮТ награду свою? Или попы спохмела переводили?