Религия, вера
О какой награде идёт речь? И почему в синодальном переводе вместо слова "удаляют" стоит слово "получают" награду свою ?
"Когда же творишь милостыню, то не труби пред собою, как творят лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославиться им от людей! Истинно говорю вам, что тем самым они УДАЛЯЮТ награду свою!" (Матф.6:2)
Вот, церковно-славянский текст:
"Егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищах и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою. "
А вот, синодальный перевод:
"Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. "
Как видите, даже не зная церковно-славянского языка, можно убедиться, что перевод весьма точен.
(Сонм - собрание, судилище; Стогна - улица, площадь; Мзда - награда, плата.. . Остальные слова, надеюсь, в переводе не нуждаются, так как вполне понятны по смыслу. )
Можете не сомневаться, Синодальный перевод Нового Завета является самым точным. (Чего не скажешь о Ветхом Завете, так как он переводился с искаженного Масоретского издания, а не с греческого - Септуагинты) .
А вообще, конечно же, лучше всего читать Библию на церковно-славянском языке. Потому что, церковно-славянский язык был создан искусственно для перевода на славянский язык Священного Писания и богослужебных книг, так как не все славянские племена имели письменность (а их было более 30).
Славянский текст и греческий практически полностью совпадают, потому что, порядок слов такой же - калька греческого...
"Егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищах и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою. "
А вот, синодальный перевод:
"Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. "
Как видите, даже не зная церковно-славянского языка, можно убедиться, что перевод весьма точен.
(Сонм - собрание, судилище; Стогна - улица, площадь; Мзда - награда, плата.. . Остальные слова, надеюсь, в переводе не нуждаются, так как вполне понятны по смыслу. )
Можете не сомневаться, Синодальный перевод Нового Завета является самым точным. (Чего не скажешь о Ветхом Завете, так как он переводился с искаженного Масоретского издания, а не с греческого - Септуагинты) .
А вообще, конечно же, лучше всего читать Библию на церковно-славянском языке. Потому что, церковно-славянский язык был создан искусственно для перевода на славянский язык Священного Писания и богослужебных книг, так как не все славянские племена имели письменность (а их было более 30).
Славянский текст и греческий практически полностью совпадают, потому что, порядок слов такой же - калька греческого...
А "удаляют" в каком переводе?
В смысловом контексте не теряет значение от замены. Лицемеры получают по заслугам.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Итак когда вы даете милостыню, то не рассказывай об этом, как это делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтоб мужчины прославили их. Они уже получают награду свою...
Итак когда вы даете милостыню, то не рассказывай об этом, как это делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтоб мужчины прославили их. Они уже получают награду свою...
Это говорится о скромности дел добрых, а если трезвонить повсюду о своем деянии то это просто хвастун. Поэтому он теряет (удаляет) награду..
Похожие вопросы
- Почему в синодальном переводе вместо слова УДАЛЯЮТ, стоит слово ПОЛУЧАЮТ награду свою? Или попы спохмела переводили?
- Почему в Синодальном переводе 1Тим. 3:16 сказано: "Бог во плоти",а в других переводах в этом месте слова "Бог" вообще нет?
- Как так вышло, что в греческом тексте 1Тим. 3:16 нет слова Теос, а в синодальном переводе появилось слово Бог?
- Почему поклонники синодального перевода так консервативно относятся к современным переводам?
- Почему в синодальном переводе Библии написано, что всякая власть от Бога; а в церковнославянском переводе наоборот ?
- Почему русский синодальный перевод Библии в народе считается точным, хотя он очень сильно перевирает смысл оригинала?
- Почему в Бытие1:1 вместо слова Боги стоит слово Бог?
- о чём говорит библия? Осия 10 ( синодальный перевод) - ни слова не поняла из всей главы... Спасибо за умные ответы
- Почему создатели Синодального перевода,с благословления русского Синода,в своём варианте перевода сохранили
- Почему критика синодального перевода Библии воспринимается «в штыки»? Ведь доказаны неточности в переводе.