Религия, вера
Почему-бы не перевести божественные книги на современный русский язык? Трудно читать и понимать.
Может, специально оставили трудности для понимания? иначе легче будет видеть противоречия.
и противоречия, и отпадет надобность в профессиаональных трактователях - что попам идти улицы мести после этого?
некоторые определения просто невозможно точно перевести на другой язык, во и разночтения.
Нет. Здесь больше подходит "без труда не вытащить и рыбку из пруда. "
Вы имеете в виду "репринтные издания"? Так это не сложно, вот на чисто Церковно-Славянском будет потрудней, однако например у Мусульман все только на арабском и ничего, учат и читают.
Станислав Hal_9000
ну да, как же религия и без преодоления трудностей
КАКИЕ ИМЕННО книги? Все уже переведено. Вы о чем?
Станислав Hal_9000
Цитируют здесь Библию не на современном русском
По-моему сейчас Библия на русском языке издается. А насчет понимания, легче воспринимается во время поста, когда вы отказываетесь от страстей. Но сейчас пост закончился.
Может проще выучить язык?
вам попы объяснят. изучайте лучше мировую историю и вам всё откроется.
Да есть Библия на современном языке переведена, просто купить нужно.
талмуд только для евреев, и строго запрещён для неевреев
Свято-Филаретовский православно-христианский институт (Москва)
Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург)
Межрегиональная общественная организация «Культурно-просветительский центр
"Преображение"»
Приглашают Вас на презентацию серии «Православное богослужение» в переводе с греческого и церковнославянского языков
«Стану молиться духом, стану молиться и умом…» ,
которая проводится по благословению Высокопреосвященнейшего ВЛАДИМИРА,
митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского
13 мая в 18.30 (Санкт-Петербург)
Издание подготовлено в Свято-Филаретовском православно-христианском институте проф. -свящ. Георгием Кочетковым с группой филологов. В общей сложности работа по переводу богослужебных текстов осуществлялась более тридцати лет. Первый том данной серии увидел свет в 2007 году, последний – в 2011. В Петербурге издание будет представлено впервые.
В семь томов серии вошли переводы на русский язык богослужений суточного круга, чинов литургий свт. Иоанна Златоуста, свт. Василия Великого, св. апостола Иакова, таинств и основных треб, а также часослова Православной Церкви.
Издание представляет интерес как для церковных, так и для светских читателей. Оно дает возможность глубже проникнуть в дух и смысл православного богослужения, а потому незаменимо для всех тех, кто заинтересован в постижении духовной и культурной традиции Православия. Создание русского литургического языка имеет принципиальное значение для церковных людей, желающих «молиться Богу разумно» , и для той части общества, которая болеет за судьбу русского языка, за сохранение его способности выражать не только узкопрактические смыслы. Появление текстов, позволяющих обращаться к Богу на родном языке, может способствовать восстановлению целостности современного человека и стать свидетельством открытости Церкви современному обществу, так нуждающемуся в слове подлинной глубины и правды.
Серия «Православное богослужение» выходит по благословению архиепископа Тульчинского и Брацлавского Иоанафана и рекомендована как учебное пособие для студентов-богословов и катехизаторов.
Презентация состоится в главном здании Российской национальной библиотеки
По адресу: г. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 20 (вход с улицы)
Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург)
Межрегиональная общественная организация «Культурно-просветительский центр
"Преображение"»
Приглашают Вас на презентацию серии «Православное богослужение» в переводе с греческого и церковнославянского языков
«Стану молиться духом, стану молиться и умом…» ,
которая проводится по благословению Высокопреосвященнейшего ВЛАДИМИРА,
митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского
13 мая в 18.30 (Санкт-Петербург)
Издание подготовлено в Свято-Филаретовском православно-христианском институте проф. -свящ. Георгием Кочетковым с группой филологов. В общей сложности работа по переводу богослужебных текстов осуществлялась более тридцати лет. Первый том данной серии увидел свет в 2007 году, последний – в 2011. В Петербурге издание будет представлено впервые.
В семь томов серии вошли переводы на русский язык богослужений суточного круга, чинов литургий свт. Иоанна Златоуста, свт. Василия Великого, св. апостола Иакова, таинств и основных треб, а также часослова Православной Церкви.
Издание представляет интерес как для церковных, так и для светских читателей. Оно дает возможность глубже проникнуть в дух и смысл православного богослужения, а потому незаменимо для всех тех, кто заинтересован в постижении духовной и культурной традиции Православия. Создание русского литургического языка имеет принципиальное значение для церковных людей, желающих «молиться Богу разумно» , и для той части общества, которая болеет за судьбу русского языка, за сохранение его способности выражать не только узкопрактические смыслы. Появление текстов, позволяющих обращаться к Богу на родном языке, может способствовать восстановлению целостности современного человека и стать свидетельством открытости Церкви современному обществу, так нуждающемуся в слове подлинной глубины и правды.
Серия «Православное богослужение» выходит по благословению архиепископа Тульчинского и Брацлавского Иоанафана и рекомендована как учебное пособие для студентов-богословов и катехизаторов.
Презентация состоится в главном здании Российской национальной библиотеки
По адресу: г. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 20 (вход с улицы)
Вячеслав Белоусов
...не для того спрашивали... ты же понимаешь...
А чем тогда попы будут заниматься, если всё понятно нафига эта орава в сарафанах
Наверное вы имеете ввиду старые малораспространенные книги, есть такое. На их перевод и издание нужны деньги и рынок сбыта, а потребителей мало - отсюда и результат. Вопрос с какой целью вы их хотите читать? , если разобраться в противоречиях которые вы видите - скорее всего вы найдете их еще больше, а если глубже понять религию то скажу что такое самостоятельное изучение часто приводит к большим проблемам, в таком случае лучше вопросы задавать священникам.
Всё давно переведено, отысканы несоответствия, развенчаны все мифы.
А что толку?
А что толку?
Похожие вопросы
- Услышит ли Бог молитву на современном русском языке? Или читать нужно лишь на церковнославянском?
- Почему в церкви читают молитвы на каком-то странном диалекте? Почему их не перевели на современный русский язык?
- Почему в церквях поют и читают на старославянском языке?Почему тексты не переведут на понятный современный русский язык?
- Переведите молитву на современный русский язык
- Христиане, помогите перевести на современный современный русский язык этот текст (внутри)
- Почему бы не перевести Библию на современный русский язык, чтобы было всем понятно без дополнительных объяснений?
- В церквях службы идут на старославянском языке потаму, что Бог не понимает современный русский язык?
- Христиане, ещё раз помогите перевести на современный русский язык текст (внутри)
- Почему Библию не переводят на современный русский язык?
- Уже выпустили Библию на современном русском языке, будет ли богослужение перtводится на современный язык?