Религия, вера

А почему такие разные переводы? Один из этих переводов лжет, но вот какой....

По-моему, первый более точный.
Александра )))
Александра )))
3 728
Лучший ответ
Потому, что в первом случае на русский переводил Давид Йосифон, а во втором Синод.. . У меня в четырех переводах Корана на русский (Кулиев, Османов, Крачковский, Порохова) тоже ни одной одинаковой суры нет и смыслы сур отличаются.
Переводы вольные, вообще очень много споров о том, правильно ли вообще переводят библию
Я Я
Я Я
98 700
В оригинале "Элохимы". Но если взять контекст в котором цитировал Иисус, то получается правильно переводить "боги". Раньше (в переводе 70) евреи переводили"Элохимы" - "боги".Танах издательства "Мосад Рав Кук" - новый перевод. Возможно сделан намеренно, с целью размеживаться с христианством. Так же как и переводы смыслов Корана - разные акценты присутствуют.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Элохим
в так называемом синодальном переводе очень много ошибок это не перевод а плохой подстрочник его читать нельзя !!!
Из текста совершенно очевидно, что под «богами» здесь понимаются люди, наделенные судебной властью: «доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость; избавляйте бедного и нищего; исторгайте [его] из руки нечестивых (Пс. 81: 2–4).

в Израиле была теократия - Бог был Вождем народа и Судьей. Земные судьи назначались для исполнения воли Божией и были как бы видимыми представителями Бога. Поэтому они неоднократно в Ветхом Завете называются богами.

Иисус Христос назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание:
"Я сказал: вы боги? Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне» (Ин. 10: 34–37).
Елена Гамаева
Елена Гамаева
47 208
Синодальный перевод-перевод, который не затрагивает интересов церкви и не показывает противоречивость Писания.
детская игра такая была ГЛУХОЙ ТЕЛЕФОН, ТАК ВОТ С ЭТИМИ ПЕРЕВОДАМИ ТАКАЯ ЖЕ ЕРУНДА.
Не лжёт никакой перевод. Первый перевод выделяет смысл написанного и является по сути переводом-комментарием, а второй перевод просто дословный.
BM
Begman Mahazhanov
30 380
как какой?
израильский естественно
Mahir Ceferov
Mahir Ceferov
20 515
Главное содержание а не форма. Совершенно очевидно, что не всякое названное богом, является БОГОМ. И если смотреть глубже, то языческие Боги, это также не БОГИ, а просто названы этим словом. Там мы приходим к выводу что никакого язычества никогда не существовало. Все люди всегда верили в одного единственного БОГА. Иное просто немыслимо.
Василий Магас
Василий Магас
18 477
А. С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения".
Артур Броян
Артур Броян
17 980
Тору, помню кто-то рассказывал, первые христиане не переводили, они ее пересказывали (к Свиткам наверняка не пускали)
Виктор Г
Виктор Г
17 361
Если библию исказили, что там перевод...
Для Марики специально: Коран подлинник на арабском языке (с курайшитским акцентом) . Библия 2000 подлинников. Коран на арабском языке, одно писание.
Юрий Кривич
Юрий Кривич
13 542
Да оба лгут, просто один для иудеев другой для христиан
Настоящие истинные знания всегда передавались устно - от учителя к ученику, для того чтобы они не искажались. Писменные источники всегда по определению искажают знания, по разным причинам - переводы, разные значения одних и тех же слов в различные исторические эпохи, изменения в языке и т. п. Так что лгут оба.
В греческом есть обороты, не переводимые на русский, как и в любом языке, отсюда куча вариантов и путаница, если хош разобраться, сам переведи)
Igor Nesterenko
Igor Nesterenko
6 821
всё врут
Rustam Bikmukhametov
Rustam Bikmukhametov
3 541
Богами называли тогда имеющих право судить, князей например. Моисею сам Бог сказал: ты будешь богом для фаранона и израильтян. А после него богами могли называть князей и судей, то о чем вы прочитали.
просто все кому не лень её переделывали. короли священники и просто богатые и умные люди