Религия, вера
Библия.. Синодальное издание и перевод нового мира.. Есть небольшая разница, какая же настоящая, правильная?
Правильная библия - первоисточники, Это древнееврейский текст ветхого завета и греческий текст нового. В процессе перевода, переводчиками в первую очередь делался упор на сохранение смысла текстов и каждый переводчик переводил тексты руководствуясь не только знанием языка, но и знанием писания. Потому, переводами занимались верующие люди. И если разные варианты переводов имеют различные отличия в словах, то смысл учения они передают точно. Исключения составляют переводы, которые переводились специально под конкретное учение. Недавно читал Библию свидетелей Иеговы и там нашёл много мест, где целенаправленно подделали смысл евангелия, чтобы оправдать своё учение.
Синодальный перевод библии был вброшен в Россию в 1887 году.
До этого в России Духу не было библии. Помните об этом.
До этого в России Духу не было библии. Помните об этом.
Перевод нового мира используют для привлечения в секту свидетели иеговы, все время её редактируют, переписывают и подминают
интересен тот факт что даже так называемый синодальный перевод тоже модернистский с очень многими искажениями. в своё время на русский язык благословил перевод митрополит московский святой Филарет но когда Святой увидел что из этого вышло велел уничтожить эти тексты с формулировкой "дабы не распостронять масонство и ересь на Русьи". ведать жидоверам (а перевод и тот во время филарета и этот современный жидами сделан) не терпится исказить БОГословский Церковно-Славянский язык !!!
кому какая по душе
А не всё равно в какой обработке читать еврейские мифы?
Оригинал.
Перевод НМ не признан ни учёным миром, ни богословами других конфессий, подтасовка под себя.
Перевод Нового Мира-это сектантская Библияч подогнанная под учение Свидетелей Иеговы. Синодальный перевод всемирно признаный
Лучше всего конечно оригинал.
Лучше всего конечно оригинал.
Идея Белая
"Синодальный перевод всемирно признаный"---не смешите))))))Исковеркан он!
Первоначально Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках? . . . Вы можете читать на этих языках? . . . Поэтому мы можем быть благодарны за то, что Библию перевели на русский язык! Первая книга Библии, Бытие, была написана в 1513 году до н. э. А знаете ли вы, что со времени, когда была написана книга Бытие, до времени, когда появилась полная славянская Библия (1499 год) , прошло около 3 000 лет? И прошло еще более 350 лет, прежде чем появился Синодальный перевод (1876 год) С тех пор в русском языке произошло много изменений. Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? . . . Поэтому мы благодарны за современные переводы, в которых изначальные истины точно передаются на понятном нам языке
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира» ?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира» , при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки
Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями» . В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.
Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.
Почему некоторые стихи отсутствуют?
Этих стихов, хотя они есть в некоторых переводах, нет в самых ранних из имеющихся библейских рукописей. Другие современные переводы Библии, такие, как «Современный перевод» , «Радостная Весть» , «Новый Завет в современном русском переводе» и «Смысловой перевод» , тоже не включили эти стихи в основной текст, тем самым показав, что они не являются частью библейского текста. В некоторых случаях переписчики добавляли в текст слова, копируя их из других частей Библии.
Почему имя Иегова используется в Христианских Греческих Писаниях?
В этом отношении «Перевод нового мира» не уникален. Божье имя встречается в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык в прямых цитатах из вдохновленных Богом Еврейских Писаний. В английском подстрочном переводе «Эмфэтик Дайаглотт» (The Emphatic Diaglott), впервые изданном в 1864 году, имя Иегова встречается 18 раз. В переводах Христианских Греческих Писаний по крайней мере на 38 других языков тоже используется Божье имя.
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира» ?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира» , при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки
Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями» . В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.
Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.
Почему некоторые стихи отсутствуют?
Этих стихов, хотя они есть в некоторых переводах, нет в самых ранних из имеющихся библейских рукописей. Другие современные переводы Библии, такие, как «Современный перевод» , «Радостная Весть» , «Новый Завет в современном русском переводе» и «Смысловой перевод» , тоже не включили эти стихи в основной текст, тем самым показав, что они не являются частью библейского текста. В некоторых случаях переписчики добавляли в текст слова, копируя их из других частей Библии.
Почему имя Иегова используется в Христианских Греческих Писаниях?
В этом отношении «Перевод нового мира» не уникален. Божье имя встречается в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык в прямых цитатах из вдохновленных Богом Еврейских Писаний. В английском подстрочном переводе «Эмфэтик Дайаглотт» (The Emphatic Diaglott), впервые изданном в 1864 году, имя Иегова встречается 18 раз. В переводах Христианских Греческих Писаний по крайней мере на 38 других языков тоже используется Божье имя.
Насчёт сравнения этих переводов, надо понимать, что при работе над переводом Нового Мира не брался в рассчет Синодальный перевод. Синодальный перевод это не оригинал, и не эталон на который должно равняться. Если есть расхождения, то это расхождения Синодального перевода и "оригиналов", с которых переводилось. Насчёт "подгонки под себя" то же самое.
О каких-либо несоответствиях может говорить лишь тот, кто сравнивал каждый из этих переводов с оригиналами (вернее с древними копиями) . А сравнивать чисто Синодальный и НМ, и делать выводы, это бессмысленно.
О каких-либо несоответствиях может говорить лишь тот, кто сравнивал каждый из этих переводов с оригиналами (вернее с древними копиями) . А сравнивать чисто Синодальный и НМ, и делать выводы, это бессмысленно.
Похожие вопросы
- В переводе Библии иеговистов-"Священное писание перевод нового мира"
- Почему Свидетели Иеговы переписали библию и назвали её Перевод нового мира? в библии не написано, что можно изменять
- Почему перевод Библии Свидетелей Иеговы называется "Переводом Нового Мира" ?
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Сравните Перевод Нового Мира и Синодальный перевод
- библия перевод нового мира и библия синодальный перевод -это два разный произведения?
- Переводы Библии (Перевод нового мира, Синодальный перевод и т. д.) чем нибудь отличаются друг от друга?
- Какой перевод Библии лучше? Синодальный или Перевод Нового Мира?