Религия, вера

Нужно ли нам сегодня новые переводы Священного Писания? Для чего они делаются и к чему это может привести?

Danila39A !!!666!!!
Danila39A !!!666!!!
3 612
Вы посмотрите, что такое Священное Писание. Пожалуйста, возьмите, почитайте, вы увидите, что осуждается, что одобряется, к чему призывается человек? Ясно? Вы знаете что происходит (сейчас)?. . делаются все новые и новые переводы: английские, французские, итальянские, немецкие, прочие языки, какие переводы.... я вам процитирую для того, чтобы вы могли понять, что в современном мире происходит. Есть один текст из послания Апостола Павла Коринфянам, где он как раз касается такой очень щекотливой и важной темы, как характер супружеских отношений. Тема то действительно очень важная и Апостол Павел пишет, в частности: «не уклоняйтесь» , - он пишет супругам, «друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнений в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» Все должно быть умеренно, что то ради Бога, конечно, что то надо делать, но потом опять будьте вместе, чтобы не возникло каких то нежелательных, так сказать, ощущений. Я вам предложу сейчас один из новых переводов. Перевод: «я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера».. . ну а если о семье: «муж и жена должны стремиться удовлетворить сексуальные потребности друг друга, они должны подчиняться друг другу, не хорошо отказывать своему партнеру» Вы видите к чему свели? Этот перевод одобрен, с восторгом принят, ни кем-нибудь, а архиепископом Кентерберийским, главой англиканского содружества. Вот этот перевод очень "хорош", он как раз соответствует современному пониманию отношений, он очень многим откроет глаза на истину. Какую, интересно? Архиепископ Кентерберийский - это примерно, как вам сказать, глава всех англиканских церквей, их порядка около 30 в разных странах мира, и он является почетным что ли председателем всех этих церквей. Он выразил свое «восхищение» и одобрение. Я вам привел просто один из текстов, сколько их там? Вы знаете что происходит? Это у нас один текст Священного Писания. Мы можем дать почитать это ребенку, школьнику, любому другому человеку, он ОДИН текст. Там в школах уже дадут не этот текст, который мы с вами читаем, а вот этот новый перевод. Мы же должны идти «вперед» , что вы, тот перевод «неверный» , «нехороший» , он непонятный тот перевод. Он не отвечает духу современности. Вручают вот эти "переводы". Они касаются как вопросов нравственности, так и вопросов вероучения. К сожалению, эти переводы которые претендуют на то, чтобы передать смысл, настолько приобретают вольный характер, я мягко выражаюсь, настолько вольный характер, что они буквально перевертыват все на свете, утверждают прямые еретические, т. е. антихристианские вещи, и это, теперь подумайте только, вы берете Новый Завет, открываете и назидаетесь. И назидаете своих детей. Вы слышите, перед чем стоит западное общество? Эти переводы сейчас непрерывно делаются, они делаются вразных комитетах, иногда это делают какие то чисто протестантские коллективы, иногда это делают католическо-протестантские, все это непрерывно издается, распространяется и это уже преподносится молодежи в качестве назидания от самого Христа. Слышите? От самого Христа. Вы понимаете, куда мы идем?
Елена Беликова
Елена Беликова
3 091
Лучший ответ
Нам и имеющиеся нафиг не нужны.
А нужны они главным образом сектантам, в духе Свидетелей Иеговы, которые подпирают искажённым библейским текстом свои собственные вымыслы.
Не нужны.
Тех переводов, что имеются на сегодняшний день - более чем достаточно.
Чтобы познать Бога, нужен текст Писания, и огромное желание верующего.
7:7 Проси́те, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
7:8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
вопрос другой, а вот где первоисточники. было бы конечно интересно перевести с учетом современных знаний языков самые древние тексты, как с точки зрения науки, так и религии. Простите, а вот где настоящие истинные тексты Евангелие? Где первоисточники? Все остальное не интересно. Мистикой можно и так заниматься по старым переводам.


Анна Касымская
Анна Касымская
36 827
отмывание тельца
Не знаю нужны ли переводы новые, но то что древние языки нужно изучат это я знаю точно. Любой перевод каким бы он не был новым и точным это только перевод. То есть интерпретация переводчика.
Зададимся вопросом кому нужны? Верующим не нужны им достаточно синодального перевода и церковнославянского.
Rozovay Pantera
Rozovay Pantera
16 932
Если перевод честный ( не подстраивают под свои учения) , точный и современным языком, то почему бы и нет.. приведет только к лучшему пониманию.
Синодальный перевод делался почти 200 лет назад. Точный смысл слов "се, дабы, паки, иже" непонятен современному читателю Библии. Честные переводчики помогают нам понять смысл оригинала
Tarsan Atom
Tarsan Atom
2 606
Ваш ответ в Вашем же вопросе.
Не нужны новые переводы священного писания - с каждым новым переводом что то теряем.

Нужно не писание понижать до понятия, а понятие повышать до писания!! !
Если необходимо - изучать арамейский, греческий - как можно ближе к оригиналам.
Elmira Toguzbaeva
Elmira Toguzbaeva
2 020
перевод это изменения текста и ииногда и смысла а в писани сказано что кто убавит или прибавит или изменит писание тому будет мягко говоря не хорошо)

Похожие вопросы