автор по словам самих Свидетелей Иеговы - ВиБР, верный и благоразумный раб:
" Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? " (Матф. 24:45)
то есть это люди люди, избранные Богом в количестве 144000 человек от времени Христа до 1935 года.
Написан Перевод Нового мира, посредством спекуляций разночтениями греческих рукописей, вырыванием из контекста цитат из публикаций ряда библеистов и откровенной подтасовки и подгонки библейского текста под свое сектанское учение.
Причина написания своей собственной перевода Библии Свидетелями Иеговы проста- в виду невозможности обоснования состоятельности своего христианского учения, опираясь на Синодальном и других переводах Библии, признанных мировым сообществом верующих.. . Руководство Свидетелей Иеговы написали свой собственный перевод Библии, в котором все их еретические постулаты обоснованны библейски. Сразу же решилась и проблемма в плане дисскусий по вопросам библеистики. Всякой цитате канонической Библии они противопоставляют свою, якобы из более точного перевода. Диалог заходит в тупик.
Вывод:
Свидетели Иеговы- одна из немногих сект которая пренебрегши библейским предупреждением из Откровения:
"И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. " (Откр. 22:18,19)
Покусилась на написание по сути своей собственной Библии, прикрывающейся якобы переводом с оригинала.
PS: Не нужно быть лингвистом, чтобы сравнивая эти переводы, увидеть в Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы явное и намеренное искажение текста в пользу своих сектанских постулатов.
Религия, вера
Откуда СИ взяли перевод Нового Мира? И почему он так отличается от синодального?
есть такой хороший принцип - разделяй и властвуй! знаешь какие деньги крутятся у свидетелей иеговы?
Иван Дружинин
А зачем тогда они бесплатно распостраняют библии и литературу,по беднейшим странам? Какой смысл тратить капитал,на бездомных глухо-немых слепых и прочих.,зачем проводить дорогостоящие конгрессы,итд.где логика?
Иван Дружинин
В этом прогнившем мире так и есть.Просто пророчества закрыты для мира,а открыты для тех кто не имеет отношения к этому миру.
Это злонамеренно искаженный синодальный перевод. А сами переводчики не знали ни греческого ни еврейского.
Оттуда же, откуда берутся и евангелие от Иуды и т. п. От дьявола.
Вы не поняли. Просто Чарльз Рассел в свое время занимался изучением оригиналов текстов Библии - разных старинных рукописей и манускриптов и обнаружил, что в тех переводах, какие были на тот момент, содержится много неточностей. Поэтому и был составлен свой первод. А исходные тексты одни и те же.
Олег Хурсан
а кто такой Чарльз Рассел? и кто он такой чтобы Священное Писание переделывать?
В старых переводах Библии на многие языки часто встречаются устаревшие слова, относящиеся к XVI—XIX векам. Сегодня мы не знаем этих слов, но в то время они были понятны всем. Например, одним из тех, кто использовал такие понятные слова при переводе Библии на английский язык, был Уильям Тиндал. Говорят, что как-то он сказал одному из своих религиозных оппонентов: «Если Бог позволит мне прожить дольше, то через несколько лет я добьюсь того, что мальчик, идущий за плугом, будет знать Писание лучше, чем Вы» . В то время перевод Греческих Писаний, сделанный Тиндалом, был легко понятен деревенскому мальчику. Однако к нашему времени многие из используемых им слов стали устаревшими, так что сегодняшний «мальчик, идущий за плугом» уже не знает значения многих слов из «Библии короля Якова» и других старых библейских переводов. Поэтому назрела необходимость очистить Библию от налета устаревших слов и снова сделать ее понятной для простых людей.
5 Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии.
6 Со временем все языки меняются. Возьмем, например, русский язык. Давайте сравним несколько выражений из Синодального перевода Библии (XIX век) и из «Перевода нового мира» на русском языке. Вместо слова «персть» из Синодального перевода в «Переводе нового мира» используется слово «пыль» (Исх. 8:16), вместо «перст» — «палец» (Лев. 4:6), вместо «орать» — «пахать» (1 Цар. 19:19), вместо «блажен муж» — «счастлив человек» (Пс. 1:1), вместо «рамена» — «плечи» (Ис. 9:6), вместо «пакибытие» — «воссоздание» (Матф. 19:28), вместо «ударяли его по ланитам» — «давали ему пощечины» (Матф. 26:67), вместо «чело» — «лоб» (Отк. 13:16) и так далее. Эти примеры наглядно показывают ценность «Перевода нового мира» , в котором вместо устаревших используются современные слова.
5 Вдохновленная Богом Библия была написана на языке простого народа. Апостолы и другие христиане первого века не пользовались классическим греческим языком, на котором писали свои труды философы, например Платон. Они говорили на греческом языке повседневного общения, на общенародном языке, который назывался койне. Следовательно, Греческие Писания, так же как и Еврейские Писания, были написаны на языке простого народа. А значит, очень важно, чтобы переводы этих Писаний тоже были доступны на языке простого народа и были легки для понимания. Поэтому при работе над «Переводом нового мира» переводчики использовали не устаревший язык трех-четырехвековой давности, а понятный, выразительный современный язык, чтобы читатели могли понять, что на самом деле говорится в Библии.
6 Со временем все языки меняются. Возьмем, например, русский язык. Давайте сравним несколько выражений из Синодального перевода Библии (XIX век) и из «Перевода нового мира» на русском языке. Вместо слова «персть» из Синодального перевода в «Переводе нового мира» используется слово «пыль» (Исх. 8:16), вместо «перст» — «палец» (Лев. 4:6), вместо «орать» — «пахать» (1 Цар. 19:19), вместо «блажен муж» — «счастлив человек» (Пс. 1:1), вместо «рамена» — «плечи» (Ис. 9:6), вместо «пакибытие» — «воссоздание» (Матф. 19:28), вместо «ударяли его по ланитам» — «давали ему пощечины» (Матф. 26:67), вместо «чело» — «лоб» (Отк. 13:16) и так далее. Эти примеры наглядно показывают ценность «Перевода нового мира» , в котором вместо устаревших используются современные слова.
Виктория Горожанская
Есть подстрочный перевод Нового Завета (дословно по греческому тексту), синодальный( не спорю, ему почти 100 лет, но он в основном адекватен оригиналу) и современный, смысловой перевод Библии к примеру Кузнецовой В.Н.- как раз с заменой устаревших слов на современные, цель которого пренебречь оригинальным словообразованием в пользу передачи более менее точного современного смысла текста.
Перевод нового мира- это сектанский перевод, где есть множество элементарных нарушений лексики, синтаксиса и пунктуации языка. Достаточно просто сравнить и увидеть насколько меняется смысл текста после таких злоупотреблений.
Перевод нового мира- это сектанский перевод, где есть множество элементарных нарушений лексики, синтаксиса и пунктуации языка. Достаточно просто сравнить и увидеть насколько меняется смысл текста после таких злоупотреблений.
Дяди из Бруклина придумали после ганжа
Измыслили от ветра в голове своей. Не нравится им истина, ну никак не подходит для них правда Библейская, а значит надо создать нечто новое, которое бы им подходило и многое разрешало. Так в свое время и Коран возник, Мухаммед наслушался библейских историй от христиан, от еретиков типа Ариан, от иудеев и от прочих болтливых людей. Но ему захотелось и самому стать причастным этим рассказам и он объединяет все эти осколки битого стекла словесного в Коран и теперь он светит, как кривое зеркало мусульманам.
При создании НМ. было использовано много древних рукописей, в старинных переводах много устаревших слов, которые давно пора было заменить на современные.
Олег Хурсан
было использовано...а откуда они у вас?
Александр Кулаков
А не проще ли заменить сами рукописи? Али Богу не под силу?..
Спросите себя: «Для чего я читаю Библию? Что для меня важнее: чтобы текст было легко читать, независимо от того, насколько он верен? Или чтобы в тексте как можно точнее отражались мысли вдохновленного Богом оригинала? » (2 Петра 1:20, 21). Ваши цели определят ваш выбор.
Вам важно узнать правду о Боге? Если да, то исследуйте как можно больше переводов, а не занимайтесь неблагодарным делом - это распространением лживой информации.
Римма Батманова
Действительно давайте исследуем http://askforbiblie.by.ru/forjw/nwt/nwt htm. в конце убрать пробел
из головы. а отличается потому что это лжеучение
По той причине, что они не верят в воплощение Бога в Человека.
Современный перевод тоже отличается от Синодального, а перевод Архимандрида Макария, который был сделан раньше Синодального, тоже очень отличается и перевод Павского, который был законоучителем российского царя, тоже отличается от Синодального. Поэтому, если хотите точнее понять истину, надо исследовать стихи по разным переводам.
Олег Хурсан
вы не ответили на вопрос. откуда именно этот перевод у вас?
Третьим "гуру" СИ, а раньше они назывались "Исследователи Библии", Нейтаном Норром был создан собственный перевод Библии. Поскольку учение Рассела и его последователей значительно отличалось от христианского, Свидетелям Иеговы нужно было иметь перед собой Библию, подтверждающую догматы их учителей. И она появилась.
В середине 40-х годов при штаб-квартире Общества начинает работать Комитет Перевода Нового Мира. В 1950 году вышел английский перевод Нового Завета, названный «Переводом Нового Мира Христианских Греческих Писаний» , а в течение 50-х годов - пять томов переводов книг Ветхого Завета, озаглавленные «Перевод Нового Мира Еврейских Писаний» . В 1961 году эти публикации были объединены в однотомный «Перевод Нового Мира Священных Писаний» (New World Translation of Holy Scriptures. WTB&TS. 1961). Имена членов Комитета Перевода Нового Мира не разглашались. А сами они заявили, что желают, чтобы их имена остались в тайне даже после их смерти. (Jehovan’s Witness in the Divine Purpose. WTB&TS.1959 - Р. 258. ).
Но этому пожеланию не удалось исполниться. Имена членов Комиссии по созданию Перевода Нового Мира стали известны. Ими были: Нейтан X. Норр (председатель) , Фредерик У. Френц, Джордж Д. Гэнгас, Милтон Дж. Хеншель, Альберт Д. Шредер. При пристальном рассмотрении их биографий оказалось, что ни один из них, за исключением Френца, не учился в колледже, а Френц оставил Университет Цинциннати после двух лет учебы. Ни один из пяти членов Комиссии не умел читать на новозаветном греческом, еврейском или арамейском языке. Они сделали «перевод» с текста, который были даже не в состоянии прочесть. По словам доктора Эдгара Гудспида - специалиста в области греческого и еврейского языков, за чьей поддержкой обратились члены Комиссии (и получили отказ) , «их грамотность достойна сожаления» . По всей видимости, Н. Норр исполнял обязанности почетного председателя, а реально членами Комиссии по созданию Перевода Нового Мира руководил Фредерик Френц . Вообще тема качества «Перевода Нового Мира Священных Писаний» заслуживает отдельного разговора
В середине 40-х годов при штаб-квартире Общества начинает работать Комитет Перевода Нового Мира. В 1950 году вышел английский перевод Нового Завета, названный «Переводом Нового Мира Христианских Греческих Писаний» , а в течение 50-х годов - пять томов переводов книг Ветхого Завета, озаглавленные «Перевод Нового Мира Еврейских Писаний» . В 1961 году эти публикации были объединены в однотомный «Перевод Нового Мира Священных Писаний» (New World Translation of Holy Scriptures. WTB&TS. 1961). Имена членов Комитета Перевода Нового Мира не разглашались. А сами они заявили, что желают, чтобы их имена остались в тайне даже после их смерти. (Jehovan’s Witness in the Divine Purpose. WTB&TS.1959 - Р. 258. ).
Но этому пожеланию не удалось исполниться. Имена членов Комиссии по созданию Перевода Нового Мира стали известны. Ими были: Нейтан X. Норр (председатель) , Фредерик У. Френц, Джордж Д. Гэнгас, Милтон Дж. Хеншель, Альберт Д. Шредер. При пристальном рассмотрении их биографий оказалось, что ни один из них, за исключением Френца, не учился в колледже, а Френц оставил Университет Цинциннати после двух лет учебы. Ни один из пяти членов Комиссии не умел читать на новозаветном греческом, еврейском или арамейском языке. Они сделали «перевод» с текста, который были даже не в состоянии прочесть. По словам доктора Эдгара Гудспида - специалиста в области греческого и еврейского языков, за чьей поддержкой обратились члены Комиссии (и получили отказ) , «их грамотность достойна сожаления» . По всей видимости, Н. Норр исполнял обязанности почетного председателя, а реально членами Комиссии по созданию Перевода Нового Мира руководил Фредерик Френц . Вообще тема качества «Перевода Нового Мира Священных Писаний» заслуживает отдельного разговора
Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя.
Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями» . В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.
Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.
Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями» . В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения.
Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.
Олег Хурсан
я спросила откуда он у вас? очень сильное отличие от синодального в пользу СИ и вашего учения
Похожие вопросы
- могу ли я написать библию в Гоблинском переводя, так же как это сделали СИ в переводе Нового мира? доп+
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Сравните Перевод Нового Мира и Синодальный перевод
- Переводы Библии (Перевод нового мира, Синодальный перевод и т. д.) чем нибудь отличаются друг от друга?
- Почему в Священном Писании Перевода нового мира СИ отсутствует книга премудростей Соломона и сирах?
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Почему тексты одних и тех же стихов синодального перевода не совпадают по смыслу с теми же текстами перевода Нового Мира
- Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?
- Почему СИ назвали свой перевод Библии именно переводом НОВОГО МИРА? Собираются и в том мире им пользоваться?