Религия, вера

как понимать "Библия. синодальный перевод" ?

Первая Российская библия принятая свещенным синодом в 1877г.

По указу императора Александра I и по благословению Святейшего Синода был издан Новый Завет в 1815 году на средства Российского библейского общества. Из ветхозаветных книг была переведена только Псалтирь – как наиболее употребительная в православном богослужении книга. Затем, уже в царствование Александра II, после нового, более точного издания Нового Завета в 1860 году, появилось печатное издание законоположительных книг Ветхого Завета в русском переводе в 1868 году. В следующем году Святейший Синод благословил издание исторических ветхозаветных книг, а в 1872 году – учительных. Между тем в духовных журналах стали часто печататься русские переводы отдельных священных книг Ветхого Завета. Так что полное издание Библии на русском языке появилось в 1877 году.

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим.
В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России. Вот Весь тираж Библейского общества, что не успели распространить и сожги.
Это был царь Николай 1, один из самых образованных царей.
Весной 1825 г. по распоряжению духовного начальства несколько тысяч недавно отпечатанных экземпляров русского перевода Пятикнижия сожгли в печах кирпичного завода
Dias Maratov
Dias Maratov
93 377
Лучший ответ
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви.
Наталья Дунец
Наталья Дунец
77 371
Miss Julia "выполненный в полном соответствии с учением православной церкви."

Жесть

Наоборот, догматика церкви должна была быть приведена в соответствие с первоисточником на иудейском (ВЗ) и на древнегреческом (НЗ)- "Словом Бога", как говорят верующие
Понимать отцензурированный.
ИМ
Инна Макеева
78 382
История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия» [6], о чём Голицын, как Обер-прокурор, докладывал Синоду 28 февраля 1816 года.

Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов) . Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие» .

В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета.

Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 г. часть тиражей были сожжены. Царь Александр I запретил распространение уже напечатанных переводов.

В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России.

В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания» Дело перевода возобновлено по смерти Николая I.

20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода» .

5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского библейского общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений.

В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета.

В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов) , Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868.

Далее по частям выходили оставшиеся части книги до 1875 года, а в 1876 был издан полный перевод.

Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой.
[править]

Альтернативные переводы

В XIX веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарева († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.
Сергей .
Сергей .
71 008
прошедшая цензуру, переработанная
**** ****
**** ****
53 121
сильно дальний
Синод (от греч. sýnodos — собрание) , собрание высших духовных лиц в ряде православных и протестантских церквей; высший орган управления православной церковью в России начала 18 — начала 20 вв.
Dyma Lisnik
Dyma Lisnik
11 525
Переведена Священным синодом.
Борис Дегай
Борис Дегай
10 472
Это значит одобренный РПЦ
Учебное пособие для изучении Библии, выполненное по заказу Синода Русской Православной Циркви.
M&
Marshmallow &k
1 304

Похожие вопросы