Послание к Ефесянам 1:3
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
Второе послание к Коринфянам 1:3
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
Первое послание Петра 1:3
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
Религия, вера
Синодальный перевод - все просто и понятно?
вы правы, прославляется в первую очередь Отец, ведь ОН Творец всего, а Иисус, как видно из стихов-его сын и вторая личность после БОга, не равная
Конечно, синодальный хороший перевод)
А что непонятного? Вполне доступно. В нем и читал.
Понятней некуда)
Может следует начать с главного?)
на русском языке синодальний самый лучший. ему нет альтернативы на нстоящее время в России.
Сион! К чему наивничать? Любые переводы неточны (и по букве, и по духу!) . Разве ТаНаХ имеется в оригинале? Разве Авраам говорил на иврите? Вот, к примеру, как правильно: Мешиях или Машиах? или ещё как? О чём говорит Библия? О том, что есть Бог и Его Заповеди для желающих заслужить счастливую бессмертную жизнь. И далее мы видим, что евереи-евреи уклонялись с Пути Истинного то влево, то вправо; и за это получали "по ушам". Лучше всего им было тогда, когда они исполняли Божьи Заповеди. Подобное есть и в Русских летописях. Происходит оно и сегодня. Вот и сравнивай тексты Библии с реальной Жизнью; и с достижениями Науки. Ведь Бог есть Истина, а Наука призвана познавать Истину. "Здешние (иудеи) были благомысленнее Фессалоникских: они приняли Слово Божье со всем усердием, ежедневно разбирая Св. Писание: точно ли это так? И многие из них уверовали (в Посланника Божьего). " (Деяния, гл. 17,стих11).
А что неясного? Всё просто.
а что непонятно? на сегодняшний день синодальный перевод самый точный, несмотря на то, что ошибки есть во всех переводах
Всё просто и понятно. И благодатно.
Лучше русского перевода нет, чем синодальный.
Но церковно-славянский елисаветинский лучше.
Но церковно-славянский елисаветинский лучше.
синодальный перевод довольно таки неплохой, если сделать скидку на то что в качестве исходника брались тексты не самые точные (всё таки библейская текстология продвинулась за 150 лет очень сильно). а так вполне адекватный, как и любой перевод отражает религиозные взгляды переводчиков, чего и нельзя полностью избежать, так как некоторые места невозможно перевести однозначно, учитывая только грамматику.
ну и ес-сно, как многие переводы, тенденциозен, то есть продвигает религиозные взгляды переводчиков во вред точности перевода. в общем, твёрдая четвёрка с минусом)
ну и ес-сно, как многие переводы, тенденциозен, то есть продвигает религиозные взгляды переводчиков во вред точности перевода. в общем, твёрдая четвёрка с минусом)
Самый дебильный перевод, после перевода Нового Мира !!!
Похожие вопросы
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять
- Что хотели сказать издатели Синодального перевода в Колосян 1:15 словами"рождённый прежде" ? +
- Зачем в Синодальном переводе в Иоан. 8:25 вставлено слово " Сущий"?
- Синодальный перевод Библии, имеет искажения, но почему вы ему доверяете?
- Иоан 6:47. В синодальном переводе искажены . Почему?
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- Колосян 3:13. Почему синодальный перевод отличается от оригинала ?
- Зачем в Синодальном переводе в 1Тим. 3:16 добавлено слово Бог в ненадлежащем месте?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Матф. 24:36. В синодальном переводе губо искахён . Почему ? +++