Религия, вера

Синодальный перевод - все просто и понятно?

Послание к Ефесянам 1:3
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

Второе послание к Коринфянам 1:3
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,

Первое послание Петра 1:3
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
вы правы, прославляется в первую очередь Отец, ведь ОН Творец всего, а Иисус, как видно из стихов-его сын и вторая личность после БОга, не равная
ЯШ
Яна Шуникова
2 872
Лучший ответ
Конечно, синодальный хороший перевод)
А что непонятного? Вполне доступно. В нем и читал.
Понятней некуда)
Может следует начать с главного?)
на русском языке синодальний самый лучший. ему нет альтернативы на нстоящее время в России.
Сион! К чему наивничать? Любые переводы неточны (и по букве, и по духу!) . Разве ТаНаХ имеется в оригинале? Разве Авраам говорил на иврите? Вот, к примеру, как правильно: Мешиях или Машиах? или ещё как? О чём говорит Библия? О том, что есть Бог и Его Заповеди для желающих заслужить счастливую бессмертную жизнь. И далее мы видим, что евереи-евреи уклонялись с Пути Истинного то влево, то вправо; и за это получали "по ушам". Лучше всего им было тогда, когда они исполняли Божьи Заповеди. Подобное есть и в Русских летописях. Происходит оно и сегодня. Вот и сравнивай тексты Библии с реальной Жизнью; и с достижениями Науки. Ведь Бог есть Истина, а Наука призвана познавать Истину. "Здешние (иудеи) были благомысленнее Фессалоникских: они приняли Слово Божье со всем усердием, ежедневно разбирая Св. Писание: точно ли это так? И многие из них уверовали (в Посланника Божьего). " (Деяния, гл. 17,стих11).
А что неясного? Всё просто.
а что непонятно? на сегодняшний день синодальный перевод самый точный, несмотря на то, что ошибки есть во всех переводах
Бунёд Саидов
Бунёд Саидов
1 572
Всё просто и понятно. И благодатно.
Лучше русского перевода нет, чем синодальный.

Но церковно-славянский елисаветинский лучше.
синодальный перевод довольно таки неплохой, если сделать скидку на то что в качестве исходника брались тексты не самые точные (всё таки библейская текстология продвинулась за 150 лет очень сильно). а так вполне адекватный, как и любой перевод отражает религиозные взгляды переводчиков, чего и нельзя полностью избежать, так как некоторые места невозможно перевести однозначно, учитывая только грамматику.

ну и ес-сно, как многие переводы, тенденциозен, то есть продвигает религиозные взгляды переводчиков во вред точности перевода. в общем, твёрдая четвёрка с минусом)
Самый дебильный перевод, после перевода Нового Мира !!!
Юра Родин
Юра Родин
376