Действительно неудачный тут перевод:
"Еврейское слово "ракия", переведенное на русский как "твердь", буквально означает пустое пространство, и происходит от глагола "рака" - "простирать, растягивать". Ср. слова Христа: "кто же скажет брату своему: "рака", (пустой человек) подлежит синедриону" (Мф. 5,22). На греческий язык слово "ракия" переведено stereoma. В мир "первоводы" вносится расчленение, пространственные структуры", - комментирует профессор Кураев.
Религия, вера
В пользуетесь лишь синодальным переводом? Тогда не смущяет ли вас некоторые сложные и непонятные места? Внутри
Только Синодальным. Ведь эксплуатируя японский телевизор, вы читаете инструкцию на русском, а не учите иероглифы.
Это истина в первоначальном виде. Потому как законы неба существуют везде, как на небе так и на земле. И если говорят, что войти в царство небесное или вернуться домой или в дом отца, то в первую очередь подразумевают свое первоначальное состояние- состояние чистоты, любви и ДУХА СВЕТА- то есть основы или фундамента всего бытия т. е той тверди на которой основана жизнь там и жизнь здесь. Сначала был Дух и только потом стало все уплотняться, а то что вначале и есть основа лили твердыня.
Чо не сходиться? День - дно. Как на многопалубном.
мне больше нравится про копыта кроликов
Макс Микулич
А где это мне тоже интерестно?
В космос слетайте, потом понятно будет.
Не смущают. Если что-то непонятно, то существует огромное количество культурно-исторических, лингвистических комментариев, другой литературы. Всё равно других альтернатив нет.
А что касается меня, то я Библию читаю на английском.
А что касается меня, то я Библию читаю на английском.
Макс Микулич
Находили ли вы имя Бога? Исх15;3 Исх 6;3 на ваш взгляд это титул или имя?
Макс Микулич
Та я и не навязываюсь, как говорят у нас в Одессе "Не всякое лыко в строку."
Это три защитных слоя Земли.
Не смущают.
Волков бояться, в лес не ходить.
В мире полно информации, которая не понятная.
Любую инструкцию нужно не только прочитывать, но и разобраться в ней.
А если эта инструкция или описание чего-то очень сложно устроенного, да еще и для тех, кто не в состоянии понять, если бы она писалась на языке того, кто "то самое" изобретал? А на языке тех, к кому относится, весьма трудно все описать.. .
Вот и думайте.
Все неясное может стать ясным, если не вырывать из контекста. Тем более, что библейские записи нужно воспринимать в контексте всей Библии, а для этого не два часа, не два дня, не два месяца, и даже не два года потребуется.. .
Копайте.
И как сказано: ищите, и найдете.
А еще лучше, спросить у СамогО изобретателя и автора инструкции к изобретенному.
Он не глухой.
И говорить умеет.
В мире полно информации, которая не понятная.
Любую инструкцию нужно не только прочитывать, но и разобраться в ней.
А если эта инструкция или описание чего-то очень сложно устроенного, да еще и для тех, кто не в состоянии понять, если бы она писалась на языке того, кто "то самое" изобретал? А на языке тех, к кому относится, весьма трудно все описать.. .
Вот и думайте.
Все неясное может стать ясным, если не вырывать из контекста. Тем более, что библейские записи нужно воспринимать в контексте всей Библии, а для этого не два часа, не два дня, не два месяца, и даже не два года потребуется.. .
Копайте.
И как сказано: ищите, и найдете.
А еще лучше, спросить у СамогО изобретателя и автора инструкции к изобретенному.
Он не глухой.
И говорить умеет.
Похожие вопросы
- Зачем в Синодальном переводе в 1Тим. 3:16 добавлено слово Бог в ненадлежащем месте?
- Почему свидетели пользуются не Синодальным переводом Библии, а каким-то своим текстом?
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- Православные, А вы знаете, что синодальный перевод стоит на последнем месте по точности перевода.?
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять
- Что хотели сказать издатели Синодального перевода в Колосян 1:15 словами"рождённый прежде" ? +
- Зачем в Синодальном переводе в Иоан. 8:25 вставлено слово " Сущий"?
- Синодальный перевод Библии, имеет искажения, но почему вы ему доверяете?
- Иоан 6:47. В синодальном переводе искажены . Почему?
- Колосян 3:13. Почему синодальный перевод отличается от оригинала ?
На счет тверди, (Библия короля Якова), где употребляется слово «firmament» (твердь), примечание на полях гласит: «expansion» (пространство). Это верно, потому что еврейское слово раки́я, которое в Переводе Нового Мира переведено словом «пространство», имеет значение растягивания, распространения или протяжения.А позже говорится, что по «тверди небесной [пространству небес, НМ]» могли летать птицы, как это излагается в Бытие 1:20.