перевод ПНМ (СИ) 5.к ним принадлежат и отцы, и от них произошёл по плоти Христос: Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь. (к Римлянам 9:5)
Синодальний перевод 5. их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
(Послание к Римлянам 9:5)
Подстрочный перевод прямой. 5 которых отцы, и из которых Христос по плоти; сущий над всем Бог благословенный на века, аминь К Римским 9
За прибавление и искажение Слова Божия что будет?
Религия, вера
Какой перевод верный: синодальний или ПНМ СИ?
Верный перевод в Православной Апостольской Церкви.
Артур Тухбатшин
Враньё
СИ фальсифицирует самое святое - Библию!
Кстати да, нелишне будет напомнить.
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
(Откр. 22:18-21)
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
(Откр. 22:18-21)
В «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» написано: «Рим. 9:5 служит предметом споров. [...] Это выражение можно было бы легко отнести к Христу, и лингвистически это было бы вполне оправданно. Тогда этот стих звучал бы так: „Христос, который есть Бог над всем, благословенный вовеки. Аминь“. Но даже в этом случае Христос не был бы абсолютно приравнен к Богу, о нем говорилось бы лишь как о том, кто обладает божественной природой, поскольку слово теос употреблено без артикля. [...] Наиболее вероятное объяснение состоит в том, что это выражение представляет собой обращенное к Богу славословие»
Перевод нового мира-очень хороший перевод, не придирайтесь.
Лучше обратите внимание на этот текст в вашем любимом синодальном. неплохом переводе:
1 Коринфянам15:27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. 15:28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
Ясно видно что Иисус Сын бога и подчиненный Ему слуга. Потому текст из римлянам нужно переводить так как в ПНМ.
Лучше обратите внимание на этот текст в вашем любимом синодальном. неплохом переводе:
1 Коринфянам15:27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. 15:28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
Ясно видно что Иисус Сын бога и подчиненный Ему слуга. Потому текст из римлянам нужно переводить так как в ПНМ.
Сами задаём вопросы и сами отвечаем.
вопрос не в том, как строго соблюдается передача слов ...Вопрос в том, как было передана суть писания!
Томирис Бимурзина
Вопрос в том что СИ исковеркали всё Писание!
Если вникать в смысл этих библейских стихов, а не просто субъективно критиковать, то ясно, что ПНМ написан на более современном языке.
Принцип ;"Казнить нельзя помиловать", кто где хочет ставить запятую, тот ставит. Не забывайте что в греческом не было знаков препинания. Вам нравится в этом месте, а мне в этом!
да ладно вам! ! тут говорят перевод ТОЛСТОГО-самый верный!!! (он там говорит что Иисус чудеса не творил
самое то для атеистов ((
был бы еще перевод где сказали что БОГ=обезьяна.. так атеисты сами бы поверили!)
самое то для атеистов ((
был бы еще перевод где сказали что БОГ=обезьяна.. так атеисты сами бы поверили!)
Синодальный имет немного допущений, а ПНМ, вообще состоит из сплошных допущений угождая учению СИ. Есть переводы которые максимально приближены к оригиналу. Лучшие переводы с Септуагинты. аа синодальный перведен из Танаха не первой публикаций, поэтому много переделок.
Похожие вопросы
- Если Перевод Нового Мира (ПНМ) СИ - самый правильный (?), почему его не дают читать всем? А только тем, кто уже СИ?
- Как действительно говорил Христос - "блаженны нищие духом" или "блаженны нищие по велению духа"? Какой перевод верен?
- Переводы Библии, типа "Нового мира" СИ способствуют путанице и разночтениям? Они переиначили канонические книги? Слабо н
- Закончилась ли журнальная вера СИ и стали ли они наконец-то читать Библию, а не ПНМ?
- Почему СИ до ПНМ пользовались Синодальным переводом и их не разразил гром?
- Проверяете ли Вы точность перевода Нового Мира (ПНМ) Библии, изданного ОСБ?
- На сколько переводчики ПНМ компетентны в вопросах перевода с греческого языка? ВН+
- Еще раз, Свидетели Иеговы, почему у вас ПНМ такой искаженный? +++
- Вопрос к СИ - ПНМ поменял смысл этого стиха? В СП написано только про имя Отца, а в ПНМ про имя и Отца и Сына? +++
- почему ПНМ такой искаженный?