Религия, вера

В чём вред для человека ПНМ (перевод нового мира ) ?

Дамир Тазиев
Дамир Тазиев
3 462
Летом 2001 года Общество Сторожевой Башни издало Библию, состоящую из Ветхого Завета в Синодальном переводе и своей собственной версии Нового Завета, именуемой «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» . Многие новозаветные отрывки в этом новом издании звучат совсем не так, как в других переводах Библии. Поскольку Свидетели Иеговы отрицают Божественность Иисуса Христа, то и «Перевод нового мира» (ПНМ) отражает их богословские представления.

Иногда предлагаемое ПНМ чтение соответствует одному из нескольких вариантов перевода, возможных с учетом неопределенности греческого текста — однако выбор, сделанный в таких случаях Сторожевой Башней, бросает тень на Божественность Иисуса Христа, о которой ясно говорится в других отрывках Писания. В других случаях перевод, предлагаемый Обществом, не имеет никакой опоры на греческий текст.

Иоанна 1:1. В этом стихе Общество Сторожевой Башни переводит греческое слово qeoV как «Бог» , когда речь идет об Отце, и как «бог» , когда речь идет об Иисусе. Но в древнейших греческих рукописях нет прописных и строчных букв, а потому любой случай использования прописных букв является отражением представлений переводчика. Перевод греческого слова qeoV русским «бог» (с маленькой буквы) отражает убеждение переводчика, что Иисус Христос — не всемогущий Бог. Кроме того, в ПНМ есть еще и приложение, в котором авторы отстаивают правильность такого перевода. Опять-таки, они выбирают лишь один из возможных переводов — грамматика греческого текста позволяет перевести это слово и как «бог» , и как «Бог» , хотя традиционный перевод лучше согласуется с непосредственным контекстом и с ясным учением Писания.

Деяния 20:28. В варианте Свидетелей Иеговы этот стих говорит о том, что Бог искупил Церковь не Своей кровью (что было бы очевидным указанием на Божественность Иисуса Христа) , а кровью Своего Сына. Они не только изменили порядок слов в этом стихе (что может быть оправдано с точки зрения греческого языка) , но еще и добавили слово «Сына» , которого просто нет в греческом оригинале. Вставленные таким образом слова переводчики обычно выделяют курсивом или скобками, чтобы читатель мог заметить вставку. Обыкновение же Общества Сторожевой Башни добавлять к Писанию слова, никак не сообщая об этом читателю, следует признать некорректным.

Римлянам 10:9, 13. Уникальной чертой «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» является использование слова «Иегова» вместо «Господь» . Эта замена произведена в тексте Нового Завета 237 раз и исключительно в тех случаях, когда, как полагают Свидетели Иеговы, речь идет об Отце. Таким образом, слово kurioV в 9-м стихе 10-й главы Послания к римлянам (применительно к Иисусу) переведено как «Господь» , а в 13-м стихе (цитата из Ветхого Завета) это же слово переведено как «Иегова» и истолковано как относящееся к Отцу. Это сделано в оправдание утверждения Сторожевой Башни, что Иисус — не Иегова.

Слово Иегова (ЙХВХ) довольно распространено в Ветхом Завете, однако ни в одной новозаветной греческой рукописи оно не встречается. Общество Сторожевой Башни убеждено, что в результате заговора христиан во II веке н. э. еврейская тетраграмма ЙХВХ была повсеместно вытеснена греческим словом kurioV. Свидетели Иеговы используют это как предлог, чтобы в некоторых случаях заменить слово «Господь» на «Иегова» — например, когда в Новом Завете цитируется ветхозаветный текст. Однако следует отметить, что они изменили своему правилу в 1 Петра 2:3 (цитата из Псалма 33:9), поскольку этот стих относится к Иисусу Христу.
Виктория Рафаилова
Виктория Рафаилова
2 312
Лучший ответ
Виктория Рафаилова Колоссянам 1:16. В текст этого стиха Общество добавляет слово «остальное», которого нет в греческом оригинале. Эта добавка полностью меняет смысл текста — если Иисус сотворил «все», то Он Сам не может быть творением, вопреки учению Сторожевой Башни. Для того, чтобы привести этот стих в соответствие с богословскими представлениями Общества, и было вставлено слово «остальное». Когда Свидетели сделали это в самом первом английском издании ПНМ, их решение подверглось суровой критике, и в последующих изданиях они при помощи скобок указывали, что слово «остальное» — вставка. Однако в недавно вышедших в свет изданиях ПНМ на русском и венгерском языках Свидетели вновь убрали скобки.
Виктория Рафаилова Евреям 1:8. Фраза, которую обычно переводят как «престол Твой, Боже» (Иисус Христос назван Богом), в ПНМ звучит как «Бог — престол Твой». Это изменение бросается в глаза, если сравнить перевод Свидетелей с Псалмом 44:7 — ветхозаветным стихом, который цитируется в Евреям 1:8. С точки зрения греческого языка, возможны оба перевода, но, конечно, традиционный вариант лучше согласуется с библейским учением об Иисусе Христе.
Лично для Меня он совершенно безвреден.
А какой вред он причинил лично тебе? ;)
в твоих личных задвигах ума, другим он может быть совершенно нейтрален
Сергей Свирин Как и в чьих-то личных задвигах ума на учениях Нью Эйдж толка ;)
Ну, примерно такой же как и от синодального перевода.. . особой разницы нет.

"Догмы всякой религии оказываются нелепостью с точки зрения другой религии, проповедующей иные, столь же бессмысленные доктрины"
Из одного бачка все наливается. .
Историю свою надо знать. .
Ссылка на видео: