Религия, вера
Кто читал Библию в переводе нового мира? Как она вам?
Понятно.
...пусть хоть в переводе Гоблина издадут!!! И это к лучшему....
Правильный перевод библии только на славянском языке. Но необходимо читать её в руках с азбукой, где каждая буква имеет значения и образы. Лишь тогда можно понять о чем идет речь в ней. Все дальнейшие переводы теряют суть.
Алексей Ерохин
а почему вы решили что Правильный перевод библии только на славянском языке. ??
Анатолий Черепахин
Разве Иисус говорил с людьми на трудном для них языке?
Прекрасно.
«Перевод нового мира»
Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы. Они сказали о своей работе следующее: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновленного Слова Всевышнего Бога». Этот перевод сначала вышел частями в период с 1950 по 1960 год. Английский перевод лег в основу переводов на другие языки, включая русский.
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы. Они сказали о своей работе следующее: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновленного Слова Всевышнего Бога». Этот перевод сначала вышел частями в период с 1950 по 1960 год. Английский перевод лег в основу переводов на другие языки, включая русский.
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
За основу ПНМ был взят греческий текст, тщательно переработанный Весткоттом и Хортом. Затем была проделана кропотливая работа, чтобы перевести его как можно точнее и буквальнее, при этом используя простой современный язык. Благодаря этому были переданы многие характерные особенности языка и дух оригинала, а читатель получил возможность глубоко понимать Писание.
Перевод Библии
В конце XIX века организация народа Бога закупала Библии в больших количествах и предлагала их интересующимся истиной людям по цене, которая была в три раза ниже розничной. А с 1926 года братья начали сами печатать и переплетать Библии, в том числе «Эмфэтик Дайаглотт», «Библию короля Якова» и «Американский стандартный перевод». В 1961 году вышло издание «Священного Писания — Перевода нового мира» на английском языке.
А как быть тем, кто говорит на других языках? В начале XX века филиалы покупали переводы Библии в различных издательствах и продавали их по той же цене. Некоторые из тех переводов были сделаны искренними переводчиками, которые даже использовали имя Бога — Иегова. Правда, со временем большинство переводчиков удалили Божье имя из текста Библии. А некоторые даже умудрились заменить его на имя какого-нибудь божества, которому поклонялись в их местности. Например, в Малави, Мозамбике и Замбии распространена Библия «Буку Лойера» на языке чичева. В этом переводе имя Бога передано как «Чаута». Это имя, означающее Великий Лучник, принадлежит местному божеству.
Есть много других искажений. В одном африканском переводе Луку называют шаманом. А вот как был искажен текст из Иуды 23 в Библии на языке тувалу: «Проявляйте горячую любовь к содомитам, но берегитесь, чтобы они не растлили вас своей содомией». В оригинале Библии ни о содомитах, ни о содомии ничего не говорится.
Раньше изданием и распространением Библий занимались в основном библейские общества. Но в последнее время некоторые из них стали передавать права на печатание и распространение Библий церквям христианского мира. В ряде стран церкви не только подняли цены на Библии, но и не хотят продавать их Свидетелям Иеговы. Например, в Киргизии одна протестантская церковь приобрела права на распространение современного перевода Христианских Греческих Писаний на киргизском языке. И когда братья хотят купить у них Библию, их часто спрашивают: «Вы Свидетели Иеговы?» или «А вы знаете имя Бога?» Услышав в ответ «да», они им отказывают.
Учитывая эти и другие причины, Руководящий совет решил, что переводу Библии нужно уделить больше внимания. На данный момент полный «Перевод нового мира» доступен на 35 языках, а «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» еще на 20. В настоящее время над переводом Библии трудятся 33 библейские переводческие группы. 19 из них работают над переводом Еврейских Писаний, 11 — над переводом Христианских Греческих Писаний и 3 группы над «Библией с примечаниями». Обычно библейская группа состоит из 3—6 переводчиков. Благодаря компьютерным программам и усовершенствованным методам перевода некоторые группы смогли перевести Христианские Греческие Писания меньше чем за два года.
А что чувствуют братья и сестры, когда получают «Перевод нового мира» на своем родном языке? Пионер из Албании, выразив чувства многих, сказал: «Я плакал. Никогда раньше у меня не было подобного чувства, когда я читал Библию. Я хочу впитать в себя каждое ее слово».
В конце XIX века организация народа Бога закупала Библии в больших количествах и предлагала их интересующимся истиной людям по цене, которая была в три раза ниже розничной. А с 1926 года братья начали сами печатать и переплетать Библии, в том числе «Эмфэтик Дайаглотт», «Библию короля Якова» и «Американский стандартный перевод». В 1961 году вышло издание «Священного Писания — Перевода нового мира» на английском языке.
А как быть тем, кто говорит на других языках? В начале XX века филиалы покупали переводы Библии в различных издательствах и продавали их по той же цене. Некоторые из тех переводов были сделаны искренними переводчиками, которые даже использовали имя Бога — Иегова. Правда, со временем большинство переводчиков удалили Божье имя из текста Библии. А некоторые даже умудрились заменить его на имя какого-нибудь божества, которому поклонялись в их местности. Например, в Малави, Мозамбике и Замбии распространена Библия «Буку Лойера» на языке чичева. В этом переводе имя Бога передано как «Чаута». Это имя, означающее Великий Лучник, принадлежит местному божеству.
Есть много других искажений. В одном африканском переводе Луку называют шаманом. А вот как был искажен текст из Иуды 23 в Библии на языке тувалу: «Проявляйте горячую любовь к содомитам, но берегитесь, чтобы они не растлили вас своей содомией». В оригинале Библии ни о содомитах, ни о содомии ничего не говорится.
Раньше изданием и распространением Библий занимались в основном библейские общества. Но в последнее время некоторые из них стали передавать права на печатание и распространение Библий церквям христианского мира. В ряде стран церкви не только подняли цены на Библии, но и не хотят продавать их Свидетелям Иеговы. Например, в Киргизии одна протестантская церковь приобрела права на распространение современного перевода Христианских Греческих Писаний на киргизском языке. И когда братья хотят купить у них Библию, их часто спрашивают: «Вы Свидетели Иеговы?» или «А вы знаете имя Бога?» Услышав в ответ «да», они им отказывают.
Учитывая эти и другие причины, Руководящий совет решил, что переводу Библии нужно уделить больше внимания. На данный момент полный «Перевод нового мира» доступен на 35 языках, а «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» еще на 20. В настоящее время над переводом Библии трудятся 33 библейские переводческие группы. 19 из них работают над переводом Еврейских Писаний, 11 — над переводом Христианских Греческих Писаний и 3 группы над «Библией с примечаниями». Обычно библейская группа состоит из 3—6 переводчиков. Благодаря компьютерным программам и усовершенствованным методам перевода некоторые группы смогли перевести Христианские Греческие Писания меньше чем за два года.
А что чувствуют братья и сестры, когда получают «Перевод нового мира» на своем родном языке? Пионер из Албании, выразив чувства многих, сказал: «Я плакал. Никогда раньше у меня не было подобного чувства, когда я читал Библию. Я хочу впитать в себя каждое ее слово».
Понятная и доступная книга для всех людей, очень нравится.
Я больше синодальный люблю.
Замечательный перевод
я бред чужой не читаю
Виктория Гречкина
А ты, крысёнышь, ещё схлопочешь.
Это к еговистам вопрос
Похожие вопросы
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- Можно ли поправить свое здоровье, следуя советам из Библии в переводе Нового Мира?
- Почему СИ назвали свой перевод Библии именно переводом НОВОГО МИРА? Собираются и в том мире им пользоваться?
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Вы читали Библию-перевод Нового мира свидетелей Иеговы? И что скажете?
- В переводе Библии иеговистов-"Священное писание перевод нового мира"
- библия перевод нового мира и библия синодальный перевод -это два разный произведения?
- Почему в переводе Нового Мира имя Иегова стоит даже там, где его не было в оригинале?