Религия, вера

Насколько достоверен Перевод Нового мира?

Судя по тому, что он отличается от других переводов, то достоверность определить весьма сложно, нет эталона... Ветхий завет взят из торы, я думаю в этом нет секрета, дальше если вы понимаете вопрос о правильности перевода не стоит из - за одной существенной мелочи.... какой именно вы должны знать не хуже меня...
Свадебные-Платья-Лаура Караганда В своей рецензии на английское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52.
Подробнее на: JW Collection best © http://www.fakt777.ru/
Не достоверен.
Считая всех предыдущих переводчиков неквалифицированными переводчиками, как обычно, СИ занимаются самовозвышением.

Как они могут перевести лучше, чем 70 переводчиков в начале 5 века (я имею ввиду армянский перевод)?
AM
Anton Matusevich
98 705
Свадебные-Платья-Лаура Караганда Ничего не могу сказать по поводу армянского перевода, а вот
Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в «Переводе нового мира», признал, что его переводчики «обладали необыкновенным пониманием греческого языка» Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26.
Подробнее на: JW Collection best © http://www.fakt777.ru/
Не достовернее всех остальных.. ибо не все даже видели первоисточник.. какого века?
Temirlan Erkebaev
Temirlan Erkebaev
67 064
На Х%.
Elena Karnitskaya
Elena Karnitskaya
87 227
Свадебные-Платья-Лаура Караганда «Мне интересна ваша миссионерская деятельность и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш естественный, ясный и живой перевод (издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира»). Могу подтвердить, что в его основе лежит огромная исследовательская работа». Известный ученый и переводчик Библии Эдгар Гудспид.
Подробнее на: JW Collection best © http://www.fakt777.ru/
Русскоязычный вариант делался в гугл транслейт.
«Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей. В противоположность этому распространенный английский перевод «Библия короля Якова» (1611 год) основан на рукописях не таких древних и зачастую менее точных, чем те, что использовались при работе над «Переводом нового мира».
Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога (2 Тимофею 3:16). Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций. Например, они заменяли имя Бога, Иегова, титулами, такими как Господь и Бог.
В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала. В переводах, которые являются пересказами оригинального текста Библии, могут добавляться мысли, отражающие мнения людей, или опускаться важные подробности.
А*
Айсулу *
38 762
За основу был взят греческий текст, тщательно переработанный Весткоттом и Хортом. Затем была проделана кропотливая работа, чтобы перевести его как можно точнее и буквальнее, при этом используя простой современный язык. Благодаря этому были переданы многие характерные особенности языка и дух оригинала, а читатель получил возможность глубоко понимать Писание.
Например, в «Переводе нового мира» по возможности переданы различные смысловые оттенки греческих глаголов. Во многих современных языках с помощью спряжения глаголов передается время совершения действия — прошедшее, настоящее или будущее. В греческом языке глаголы тоже показывают, о каком действии идет речь — моментальном, совершённом или продолженном. Возьмем, к примеру, слова Иисуса в Матфея 6:33. Греческий глагол «искать» обозначает здесь продолженное действие. Поэтому точный смысл слов Иисуса можно передать следующим образом: «Итак, продолжайте искать прежде царства и Его праведности, и все остальное приложится вам».

Похожий вариант перевода мы находим в Матфея 7:7: «Продолжайте просить — и будет дано вам, искать — и найдете, стучать — и отворят вам». (Смотрите также Римлянам 1:32; 6:2; Галатам 5:15.)
В «Переводе нового мира» большое внимание уделяется последовательности и единообразию в передаче ключевых понятий. Так, греческое слово психи́ последовательно переведено словом «душа». Благодаря этому для читателя сразу становится очевидным, что, вопреки некоторым религиозным теориям, душа не бессмертна. Она может погибнуть, умереть
Бирлик ! Ну для перевода Нового Завета греческий оригинал может и подходит, но для Ветхого завета был бы лучше иврит.
Кукушка хвалит петуха - за то что хвалит он кукушку! - это изречение из басни Крылова очень понравилось Свидетелям Иеговы и самого основания свой секты они стали ругать все другие религии и хвалить себя и идитиозный до безобразия перевод Нового Мира для людей с ограниченными умственными способностями, как недвусмысленно сказано в самом переводе - Притчи 14:17

Перевод Нового Мира - Притчи 14:17 "обладающий мыслительными способности ненавидим Богом"
Свадебные-Платья-Лаура Караганда Это вы к себе что-ли, применили?)
Игорек Исаев не стоит вырывать из контекста:
" Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим ".

параллельное место обьясняет этот стих:

Иоанна 15:19
Если бы вы были от этого мира, мир дорожил бы своим. А поскольку вы не от мира, но я избрал вас из мира, то мир и ненавидит вас.
Игорек Исаев Синодальный перевод:
"Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. "

Сергей, не стоит обманывать,
Библия всегда сможет себя защитить..
Это самый понятный перевод и искажений в нём нет.
Точнее узнаете на официальном сайте Св. Иеговы. Перевод Нового Мира более точный, т. к в основу него легли более ранние рукописи и оригинальные переводы, а от сюда и более правильное понимание Священного Писания.
Много ли вы поймёте Библию написанную на латинском или на старословянском языке? а на армянском поймёт русский человек? В Библии сказано: " Это хорошо и угодно в глазах нашего Спасителя Бога, который желает, чтобы люди всякого рода спаслись и пришли к точному знанию истины "(1 Тимофею 2:3,4)Из этого следует, что для спасения нужны точные знания. Поэтому и появился перевод Нового мира.
Roza Gaft
Roza Gaft
1 014
Все переводы не только Нового Мира - вроде как бы и схожи ...но когда человек возрастает в своем христианском опыте, наблюдает несостыковки.

Перевод Нового Мира читается проще, но картина тех или иных эпизодов показана чуть по другому. Слова тонко переделаны под лжеучение. А бывает и такое, что стихи или даже целые главы - убраны.

P.S: Читаю Синодальный перевод и перевод Короля Иакова. Ну и другие по возможности тоже.
Свадебные-Платья-Лаура Караганда Это хорошо, значит, вы очень разносторонний человек)

По мнению Роберта Маккоя, «Перевод нового мира» имеет свою специфичность и свои достоинства, ученый подытожил свою рецензию следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода» Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31.
Подробнее на: JW Collection best © http://www.fakt777.ru/
Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.
(Деяния св. Апостолов 20:28, ПНМ)
Валентин Илиодорович Стешинский Деяния 20:28 Перевод РБО. Радостная весть:
"Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью — Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына. "

Похожие вопросы