Религия, вера

Вопрос про учёных и Переводе Нового Мира+

Свидетели Иеговы постоянно ссылаются что бы подтвердить правильность своего перевода на мнение ученных вот их имена:

Allen Wikgren, Edgar J. Goodspeed, Alexander Thomson, Charles Francis Potter, Robert M. McCoy, Professor S. MacLean Gilmour, Thomas N. Winter, Professor Benjamin Kedar

кто эти ученые и правда ли что они хорошо отзывались о Переводе Нового Мира?
Нурым Кайырхан
Нурым Кайырхан
11 452
В этом видео подробный рассказ о ПНМ и о том что на самом деле говорили учёные.
НК
Николай Куценко
1 913
Лучший ответ
Международный журнал исследований культов (англ. International Journal of Cultic Studies ) — рецензируемый научный журнал, издаваемый Международной ассоциацией исследования культов разоблачил "переводчиков" нового мира Френца и Норра в незнании иностранных языков и некомпетентности в вопросах религии. В отличие от вышеперечисленных "ученых" этот журнал реально существуетhttp://www.icsahome.com/infoserv_respond/icsa_periodicals.asp Джерри Бергман, основываясь на протоколе допроса бывшего президента Общества Сторожевой башни Фредерика У. Франца, в научном журнале International Journal of Cultic Studies критикует Френца за недостаточное, по его мнению, владение древнееврейским, арамейским и древнегреческим:

— Выучили ли вы также древнееврейский?
— Да.
— Для того, чтобы иметь в своём распоряжении достаточные лингвистические возможности?
— Да, для использования в моей библейской работе.
— Вы способны читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, испанском, португальском, немецком, французском?
— Да…
— Можете ли вы самостоятельно перевести это на древнееврейский?
— Что?
— Вот этот четвёртый стих второй главы книги Бытия?
— Нет.
Виталий Кигим
Виталий Кигим
44 035
Ученые не верят в сверхъестественное и уж тем более в богов.
Подавляющее большинство настоящих учёных - атеисты. Ведь мы живём в XXI веке.
Никто из НАСТОЯЩИХ учёных НЕ подтвердил ложь иеговистов!
Израильский профессор о переводе Нового мира

Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое понимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода.
Биньямин Кидар (Benjamin Z. Kedar), профессор Еврейского университета (Иерусалим). Приводится по книге «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», R. Furuli, Elihu Books, 1999, стр. 297.
Точный перевод
Основное внимание уделялось точности. Те, кто трудились над «Переводом нового мира» на английском языке, работали непосредственно с языками оригинала — древнееврейским, арамейским и древнегреческим — и использовали лучшие из имеющихся текстов. Кроме того, были приложены особые усилия, чтобы создать по возможности дословный перевод древнего текста, но при этом сделать язык перевода легко понятным современному читателю.
Неудивительно, что некоторые ученые высоко оценили «Перевод нового мира» за его внутреннюю целостность и точность. Вот что в 1989 году о «Переводе нового мира» сказал профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к „Переводу нового мира“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста».
Алина Цхай
Алина Цхай
6 651
А Вы посравнивайте некоторые места ПНМ с другими переводами и поймёте.