Религия, вера

Золотой! Бесценный перевод Нового Мира!! Удивительная штука! Я в шоке >>

СП (Синодальный перевод) «незаслуженное проклятие не сбудется…»
ПНМ (Перевод Нового Мира) «проклятие приходит не без причины…»
(Притчи 26:2)

ПНМ " Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"
СП Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто НЕНАВИДИТ РУЧАТЕЛЬСТВО, тот безопасен".
(Пр. 11: 15)

СП" Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную. "
ПНМ"Пишу вам это, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную, вы, поверившие в имя Сына Бога"
(1Иоан. 5:13)
Наталья Казько
Наталья Казько
24 796
Это ещё цветочки, посмотрите как Они исказили стихи где говорится что Иисус Бог и Он равен Отцу Богу.

По поводу перевода Филлипийцам 2:6

- не почитал хищением быть равным Богу (Синодальный перевод)
- не помышлял о посягательстве, чтобы быть равным Богу (перевод НМ).

Ни творительного, ни предложного падежа в древнегреческом нет. В Синодальном используется для передачи греческой фразы конструкция из творительного и винительного падежей (“не считал (чем?) хищением _быть равным Богу (что?) ” ).
В переводе “Нового мира” используется предложный падеж.

В Фил. 2:6 на греческом (ουχ не αρπαγμον грабежом/захватом ηγήσατο Он счел το είναι быть ίσα равным θεω̣ Богу) используется конструкция под названием “двойной аккузатив” (двойной винительный падеж, он есть и в латинском языке - аccusativus duplex), который на русский язык ВСЕГДА передается через использование винительного и творительного падежей (считать что-то чем-то). Предложный падеж в русском (например, помышлять о чем-то) передается на греческом через - греческий предлог peri "о" + ВСЕГДА родительный падеж. Это можно посмотреть в любом учебнике по древнегреческому и латинскому языку (например, учебник Соболевского). Поэтому с точки зрения лингвистики использование предложного падежа здесь просто невозможно.
http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tolkovaja_biblia

И ещё одно место:
Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его. (Евр. 1:8) ПЕК. (Отец называет Сына Богом).

"Бог - престол твой во веки веков, и скипетр царства твоего - скипетр справедливости. (Евр. 1:8) ПНМ (Сын сидит на Боге как на престоле).

Важно отметить, что 6-й и 7-й сти хи 44-го Псалма представляют собой яркий пример еврейского параллелизма.
Это означает, что литературная конструкция одного стиха точно соответствует конструкции другого.
Богослов Миллард Эриксон отмечает, что перевод
“Бог — престол твой” представляет собой “самое неправдоподобное толкование, потому что предыдущий стих этого Псалма в Септуагинте — которая здесь цитируется — начинается фразой “Стрелы Твои, о Сильный”, и следующий стих, по принципу древнееврейского параллелизма, должен звучать
“Твой престол, Боже””.
Иными словами, в 5-м стихе говорится: “Стрелы Твои, о Сильный” (курсив автора).
А поскольку литературная конструкция 5-го и 6-го стихов аналогична, единственным правильным переводом 6-го стиха будет “Престол Твой, о Боже”.
Следовательно, предложенный Сторожевой Башней перевод неприемлем.
Другие аргументы см. в Harris, Jesus as God, 212-18.
Александр Карпенко
Александр Карпенко
1 913
Лучший ответ
Наталья Казько Да, а если обратить внимание на стих из Иезекииля 38:16:

"Ты обязательно выступишь против моего народа Израиля, как туча, чтобы покрыть землю. Это будет в последние дни, и я приведу тебя против моей земли, чтобы народы узнали меня, когда я освящусь в тебе, о Гог, перед их глазами".

А вот как это место Писания звучит в Синодальном переводе:
"И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их". \
Наталья Казько Само собой напрашивается вполне резонный вопрос: Как Святой, отделенный от всего нечистого, Создатель всего сущего, может освятиться в Сатане?
1. Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто НЕНАВИДИТ РУЧАТЕЛЬСТВО, тот безопасен". - это дествительно правильно, ибо в смысл от начала предложения именно о ручательстве .. при чем здесь рукопожатие ?
так что в этом случае синодальный не точен.

2. - не почитал хищением быть равным Богу (Синодальный перевод) (из ответов) - это тоже перевод искаженный .

С чего вы решили, что синодальный перевод - святой - ни в чем против истины не погрешил ? -вам это кто сказал или вы лично проверяли, а может вы лично читаете тексты и осознаете их посредством духа Святого и точно знаете, что подразумевал тот, от кого исходил текст ? ))

Вот коли за правду радеете (или радеете лишь о тщеславии своём в насмешках над теми, в чем вы и сами грешны?) так всем бы церковным миром давно бы собрались и все перепроверили в угоду Господу, а не какой либо деноминации.
Наталья Казько 1. Вы кажется не правильно поняли. Приведенная вами цитата из СП. А про рукопожатие - ПНМ.
2. Это каким боком к обсуждаемой теме?

Разве я решил, что синодальный перевод святой? Где я такое сказал? Покажите пожалуйста!!

От начала суть была в том, что я сравнивал ПНМ с и без того искаженным СП! Я же вообще пользуюсь церковно-славянским! Вот там да! Там прекрасный перевод! Не скажу что абсолютно без нюансов, все же это перевод, однако это чудесный перевод!
Наталья Казько Нет, вы мне пожалуйста покажите, где я сказал, что СП - абсолютно святой и без нюансов перевод! Покажите-покажите!!
Наталья Казько Ваш последний монолог же совершенно не к месту. Ведь вы так и не поняли тот факт, что я не из РПЦ... А это уже меняет все буквально на корню!
СП ПНМ СП ПНМ...
"Правильный" экземпляр для сравнения выбран просто супер ))

СП искажен, ПНМ правильный.
По тексту "вопроса" это видно.
Наталья Казько Я просто показываю весь бред ПНМ сравнивая его с "искаженным" якобы СП... однако, из сравнения видим, что ПНМ - это гнилая чушь, в сравнении даже с искаженным СП.
Исаия 32:6 в любом переводе звучит предельно понятно...
Наталья Казько Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
(Исаия 32:6)

И какого же голодного лишил хлеба? Какое же жаждущего я лишил пития? Почему вы клевещете на меня? Откуда вы можете знать, хулил я на Господа или же знаете? Покажите где и как?
Наталья Казько Либо же, если говорить о стихе... Я могу тоже самое сказать и о вас, но я даже не сослался на "Матфея 7:6", поскольку уважаю ваше мнение...
Этот перевод сделан не для того чтобы понравиться вам, не нравится не пользуйтесь им, вас кто то заставляет что ли? Мне например Синодальный не нравится, я не говорю же что я в шоке и почему некоторые выражения непонятны, и что полно в нем апокрифов. Так что уважаемый, не нравится, не ешь.
Наталья Казько Мне нравится Синодальный, потому что в него вложили душу стараясь написать наиболее понятно! Возможно где то они и искажен, но его недостатки не более чем недостаткиЩА ПНМ... Да я не пользуюсь ПНМ, он написан непонятно как и непонятно кем...

Где вы видели хоть один ЛЯП в Синодальном? Не неправильность с точки зрения СИ, а именно ЛЯП. Можете конечно не отвечать, если не нравится... но если вы не знаете этого, как вы можете осуждать писавших его?
БИБЛИЯ — это записанное откровение Владыки Господа Иеговы для всех людей на земле. Эта боговдохновенная книга обращена ко всем, потому что в ней содержится благая весть о Царстве Бога, которое установит мир и утвердит праведность. Земля станет раем для всех людей. Библия открывает, что Бог с любовью позаботился об избавлении падшего человечества от смерти, отдав в качестве искупительной жертвы своего Сына, Иисуса Христа (Иоанна 3:16).

Изначально Библия была написана на еврейском, арамейском (язык, родственный еврейскому) и греческом языках. Сегодня сравнительно немногие понимают эти древние языки. Поэтому, чтобы донести жизненно важную весть Библии до людей из всех народов, необходимо переводить Библию на современные языки.

Этот новый перевод Библии на русский язык основан на английском издании «New World Translation of the Holy Scriptures», выпущенном в 1984 году. В него вошли 39 книг Еврейско-арамейских Писаний и исправленное издание русского перевода 27 книг Христианских Греческих Писаний, выпущенного в 2001 году. Комитет по созданию «Перевода нового мира» решил назвать эти две части Священного Писания по названиям языков, на которых они были написаны первоначально, а не использовать привычные названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». Такое решение было принято потому, что в действительности Библия представляет собой единый труд и ни одну из её частей нельзя назвать устаревшей, или «ветхой». Её главная тема прослеживается от первой книги Еврейских Писаний до последней книги Греческих Писаний. Чтобы читателю было легче изучать Библию, в издание включено более 125 000 перекрёстных ссылок и индекс библейских слов.

В Библии излагается священная воля Владыки Вселенной, и поэтому было бы проявлением вопиющего неуважения к Богу, пренебрежением к его величию и власти удалить или скрыть его уникальное имя, которое появляется в древнееврейском тексте около 7 000 раз. По этой причине главная особенность этого перевода заключается в том, что в нём восстановлено Божье имя, и таким образом оно заняло в библейском тексте то место, которое ему по праву принадлежит. Принятая в русском языке форма этого имени «Иегова» появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Христианских Греческих Писаниях. Для исследования данного вопроса смотрите Приложение в этом издании.

Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:13).

Издатели
Gul'naz
Gul'naz
4 735
Наталья Казько О да!! Точность и красота перевода так и прет)))
Первая часть «Перевода нового мира» (на английском языке) вышла в свет в 1950 году. С тех пор некоторые люди подвергают сомнению точность «Перевода нового мира» *, поскольку
определенные отрывки звучат в нем не так, как в других переводах Библии. Как правило, такие различия связаны с одной из следующих особенностей этого перевода.

Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей. В противоположность этому распространенный английский перевод «Библия короля Якова» (1611 год) основан на рукописях не таких древних и зачастую менее точных, чем те, что использовались при работе над «Переводом нового мира».

Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога (2 Тимофею 3:16). Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций. Например, они заменяли имя Бога, Иегова, титулами, такими как Господь и Бог.

Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала. В переводах, которые являются пересказами оригинального текста Библии, могут добавляться мысли, отражающие мнения людей, или опускаться важные подробности.
Наталья Казько Я тоже флудить умею!
Svetlana S Буквальность? где Вы встречали хоть в одной рукописи Нового Завета имя Иегова?
Я тоже
Алина Хохлова
Алина Хохлова
1 123
там ещё очень много подобной ереси)) действительно бесценное средство для уличения во лжи этих сектантов.
AZ
Atlantida Zefs
459