Религия, вера
На основе каких текстов был сделан Перевод нового мира?
перевод нового времени - вообще заслуживает "двойки" в плане переводческой деятельности, это скажет любой проф. переводчик. Но для тупых адептов СИшников пойдет, пипл схавает.
Ваш перевод искажено на 50 %
Игорь Кухарев

На основе духа лжи причем это далеко небезобидно
Какая разница на основе чего делался перевод? - если его делали люди не знающие древнееврейского, да и древнегреческий знал только один недоучка проучившийся всего два года в богословской академии... ( Например, Фредерик Френц во время судебного процесса в 1954 году в Шотландии под присягой заявил, что «не говорит на иврите», и что он «не возьмётся» перевести с английского на иврит текст стиха Бытие 2:4,
- вот из протокола допроса:
— Выучили ли вы также древнееврейский?
— Да.
— Для того, чтобы иметь в своём распоряжении достаточные лингвистические возможности?
— Да, для использования в моей библейской работе.
— Вы способны читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, испанском, португальском, немецком, французском?
— Да…
— Можете ли вы самостоятельно перевести это на древнееврейский?
— Что?
— Вот этот четвёртый стих второй главы книги Бытия?
— Нет.)
Да кстати: перевод "Нового Мира" на русский язык делался с его английской версии - то есть это вообще перевод с перевода!
- вот из протокола допроса:
— Выучили ли вы также древнееврейский?
— Да.
— Для того, чтобы иметь в своём распоряжении достаточные лингвистические возможности?
— Да, для использования в моей библейской работе.
— Вы способны читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, испанском, португальском, немецком, французском?
— Да…
— Можете ли вы самостоятельно перевести это на древнееврейский?
— Что?
— Вот этот четвёртый стих второй главы книги Бытия?
— Нет.)
Да кстати: перевод "Нового Мира" на русский язык делался с его английской версии - то есть это вообще перевод с перевода!
Интересно, мне показали, что в Стор. Башне за 09.1/11 стр. 20 сказано, что переводы Библии не вдохновлены Богом.
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира» , при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Похожие вопросы
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Почему тексты одних и тех же стихов синодального перевода не совпадают по смыслу с теми же текстами перевода Нового Мира
- Почему в переводе Нового Мира имя Иегова стоит даже там, где его не было в оригинале?
- Английский "перевод нового мира" лег в основу перевода НЗ на русский язык. Насколько можно доверять получившейся каше?
- Как вы думаете, зачем Сторожевой башне редактировать столь рекламируемый перевод Нового мира?
- Сравните Перевод Нового Мира и Синодальный перевод
- Вопрос по Переводу Нового Мира внутри++