Религия, вера

Назовите искажение Перевода Нового Мира?

Ин 1:1
Синодальный Перевод: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
«Перевод Нового Мира»: В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.

В первой главе евангелия от Иоанна говорится о Слове, которое, будучи «Единородным от Отца» (Ин 1:14), воплотилось и пришло в мир. Апостол Иоанн Богослов начинает свое благовествование со слов о предвечном бытии. По словам святителя Иоанна Златоуста, «вместе с этим достойно удивления и то, что Иоанн, устремившись к возвышенному слову, не оставил, однако же, без внимания и воплощения» [24]. Не может быть сомнений в том, что Слово, Которое было у Бога, — это Иисус Христос.
В переводе «New World Translation» в конце стиха Ин 1:1 слово «Бог» написано со строчной буквы вместо прописной, чем обозначается принципиальное различие Бога с большой буквы и бога с маленькой. «Свидетели Иеговы» обосновывают свой перевод тем, что артикль, который есть перед этим же словом в середине стиха Ин 1:1 (τὸν θεόν), перед словом θεὸς в конце стиха отсутствует. Они утверждают со ссылкой на «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета» Клеона Л. Роджерса: «Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ту же природу, что и Бог»» [25]. Ссылаются «Свидетели Иеговы» и на Филиппа Б. Харнера, подробно исследовавшего вопрос употребления в Евангелии выражений, в которых употребляемое без артикля предикативное существительное предшествует глаголу-связке. Ему они приписывают, не подкрепляя, однако, свои слова ни ссылкой, ни цитатой, утверждение, что «логос можно назвать богоподобным» [26]. На самом деле Харнер говорил о переводе Ин 1:1 следующее: «…предложение можно перевести, как «Слово имело ту же самую природу, что и Бог». Это был бы один из вариантов выражения мысли Иоанна, которая, по моему мнению, заключается в том, что ho logos, не меньше, чем ho theos, имело природу theos»[27]. Таким образом, выводы, сделанные Харнером, нельзя интерпретировать так, как это делают «Свидетели Иеговы». Для подтверждения необязательности постановки артикля перед θεὸς, Р. Роудс приводит пример стиха Ин 1:14, где говорится о воплощении Слова-Христа: «…существительное sarks («плоть») выполняет функцию именной части составного сказуемого, не имеет артикля и стоит перед глаголом-связкой. Евангелист говорит здесь о том, что Слово стало не «какой-то разновидностью плоти», а просто «плотью», т. е. облеклось в подлинно человеческую природу. Воплотившись, Иисус не приобрёл некоторое подобие плоти, а стал плотью в буквальном смысле слова» [28]. Кроме того, «слово «theos» с определенным артиклем (ho) употребляется в Новом Завете по отношению ко Христу (Ин 1:26, 27; Мф 1:23; Евр 1:8)»[29], а без определённого артикля – по отношению к Богу Отцу.
Наталия Прокопчук
Наталия Прокопчук
72 429
Лучший ответ
Иван Голушков Это не искажение, а разночтение.
Михаил Король Это просто непризнавание Иисуса Христа Богом. С этой целью и был выполнен данный перевод. В угоду свидетелям иеговы, и другим сектам, которые взяли нашу Библию, и пытаются из неё сделать орудие лжи.
Перевод Нового Мира искажают направо и налево все кому не лень.
* Юленька *
31 067
Кол. 1:16-17 - Христос - творение и Творец

В русском издании "Перевода нового мира" текст Кол. 1:16-17 звучит так: "…Посредством его сотворено все остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Все это было создано им и для него. И он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него" [2].

Обратите внимание на выделенное курсивом слово "остальное", дважды вставленное в текст отрывка. Мотивы, которыми руководствовались Свидетели Иеговы, вполне очевидны. Они не хотят, чтобы читатель подумал, что Христос не был сотворен и существовал прежде всего. Поэтому "Перевод нового мира" создает впечатление, будто сначала был сотворен Иисус, и уже, через Иисуса, Иегова создал все остальное во Вселенной. В изданной Сторожевой Башней брошюре "Следует ли верить в Троицу?" есть такое пояснение: "Итак, посредством этого искусного работника, как бы своего младшего партнера, Всемогущий Бог сотворил все остальное". Предполагается, что этот сотворенный Первенец был тем самым "искусным помощником", к которому Иегова обращался в Быт. 1:26: "Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему" (курсив автора).

В обоснование своей точки зрения Общество Сторожевой Башни ссылается на стих 1 Кор. 8:6, где сказано, что Бог создал мир "через" (греч., dia) Иисуса Христа. Греческий предлог dia в этом стихе якобы указывает на второстепенную, менее значи­тельную роль Христа в создании Вселенной.

В феврале 2000 года журнал "Сторожевая Башня" высказывал предположение, что к моменту сотворения человека Иисус существовал уже довольно долго. Ссылаясь на научные оценки возраста Вселенной, Общество утверждает, что Иисус как духовное создание (т. е. архангел Михаил) начал существовать за "неисчислимое множество столетий и тысячелетий" до создания первого чело­веческого существа. И только через многие тысячи лет Иегова использовал Иисуса, чтобы создать "все остальное" во Вселенной.

Общество Сторожевой Башни оправдывает появление слова "остальное" в Кол. 1:16-17, утверждая, что в некоторых отрывках Нового Завета греческое слово panta ("все") ради плавности речи можно перевести как "все остальное". В качестве примера они приводят слова Иисуса в Лк. 13:2: "Думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех прочих [panta] галилеян, что так по­страдали?" (курсив автора). Если такой перевод допустим в Лк. 13:2, он допустим и в Кол. 1:16-17.

На самом деле важно иметь в виду, что в английском оригинале "Перевода нового мира" слово "остальное" заключено в квадратные скобки [3]. Как следует из предисловия к ПНМ, "в скобки заключены слова, вставленные для пояснения смысла английс­кого текста". Иными словами, издатели утверждают, что вставленные в скобках слова придают языку перевода более гладкое звучание, но не изменяют смысл текста.

Как уже было сказано, Свидетели Иеговы часто ссылаются на та­кие отрывки, как Лк. 13:2, где также вставлено слово "остальное". Нельзя не согласиться с тем, что в Лк. 13:2 добавление этого слова не только не меняет смысл текста, но и действительно делает его более понятным. Однако многочисленные вставки в Кол. 1:16-17 не только не облегчают чтение текста, но и полностью меняют его смысл. Намерения Общества Сторожевой Башни очевидны: они хотят навязать читателю мысль о том, что Иисус Христос - тварное существо, а потому не мо­жет быть Всемогущим Богом.

Богослов и знаток греческого языка Роберт Реймонд утверждает: "Полная извращенность богословия приводит Свидетелей Иеговы к тому, что в свой "Перевод нового мира" на всем протяжении этого отрывка они в скобках вставляют слово "остальное" ("все [остальное]"), чтобы оправдать свои арианские представления о сыне как неотъемлемой части творения". (Арий - это еретик, живший в первые века христианской истории.
Eldar4646 Rashidow
Eldar4646 Rashidow
24 268
В Библии излагается священная воля Владыки Вселенной, и поэтому было бы проявлением вопиющего неуважения к Богу, пренебрежением к его величию и власти удалить или скрыть его уникальное имя, которое появляется в древнееврейском тексте около 7 000 раз. По этой причине главная особенность этого перевода заключается в том, что в нём восстановлено Божье имя, и таким образом оно заняло в библейском тексте то место, которое ему по праву принадлежит.
Andriy Arxipenko
Andriy Arxipenko
12 128
Реальных искажений никто не назовёт.
Если только разночтения с другими переводами.
Библия написана -людьми и для людей. Я ее понимаю совсем по другому.
нету такого! наоборот в этом переводе в правильных местах восстановлено имя Бога
Михаил Король Это имя Богу не нравится. Человеку не позволено давать имя творцу, только творениям. Имя, которое Бог открыл Моисею, было другим, и состояло из двух слов.
ждорор
Лизните меня за пятно!
Galimjan Tazhibaev
Galimjan Tazhibaev
239
Для того, чтобы ответить, есть ли искажение того, или иного перевода, нужно ориентироваться на язык оригинала. А так как в нашем обществе, все ориентируются на синодальный перевод, и, не знаю почему, все считают, что именно на нем изначально была написана Библия, то ответ на свой вопрос вы не получите. Все будут высказывать свое, личное мнение. Но, как сами понимаете, оно будет не верным.
PP
Pantera Pantera
158