Религия, вера
Вам нравится перевод Нового мира? Чем?
не знаю что это за выдумка такая)))))
Это христианство давно устарело!!
**жануля** ***
Никогда не устареет.
Более лживого перевода, искажающего смысл Евангелия, не существует.
Перевод сделан двумя атеистами Хортом и Весткоттом, которые намеренно искажали смысл. Даже в их переписке это отражено.
Перевод сделан двумя атеистами Хортом и Весткоттом, которые намеренно искажали смысл. Даже в их переписке это отражено.
Шурик Лукьянов
Да что Вы говорите... Даже заглядывать в него удавалось? Или так, Вам достаточно и чужого мнения?
Перевод, точный, который отражает последние научные данные, полученные в ходе исследований недавно обнаруженных библейских рукописей, и который выполнен на понятном, современном языке.
Библейские стихи, смысл которых было нелегко понять, стали абсолютно ясны. Возьмем, к примеру, трудный для понимания текст Матфея 5:3. В английской «Библии короля Якова» мы читаем примерно то же, что и в русском «Синодальном переводе»: «Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности». Увещание апостола Павла, которое в «Библии короля Якова» и в «Синодальном переводе» передается словами «не заботьтесь ни о чем», переведено как «ни о чем не беспокойтесь» (Филиппийцам 4:6). В выражении, употребленном апостолом Иоанном, тоже заметна разница: в английском «Переводе Дуэй» и в «Синодальном переводе» это «похоть плоти», а в «Переводе нового мира» — «желание плоти» (1 Иоанна 2:16). «Перевод нового мира» открывает новый мир понимания.
Этот перевод впечатлил многих ученых. Например, британский библеист Александр Томсон заметил, что «Перевод нового мира» удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. В Эфесянам 5:25, к примеру, мы читаем: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен», как написано в «Библии короля Якова» или в «Синодальном переводе». «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно»,— сказал Томсон о «Переводе нового мира».
Еще одна яркая особенность «Перевода нового мира» — это использование личного имени Бога, Иегова, как в Еврейских, так и в Греческих Писаниях. То, что лишь в так называемом Ветхом Завете имя Бога на еврейском языке появляется около 7 000 раз, ясно говорит о том, что наш Создатель хочет, чтобы поклоняющиеся ему использовали это имя и знали Бога как личность (Исход 34:6, 7). «Перевод нового мира» помог в этом миллионам людей.
Библейские стихи, смысл которых было нелегко понять, стали абсолютно ясны. Возьмем, к примеру, трудный для понимания текст Матфея 5:3. В английской «Библии короля Якова» мы читаем примерно то же, что и в русском «Синодальном переводе»: «Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности». Увещание апостола Павла, которое в «Библии короля Якова» и в «Синодальном переводе» передается словами «не заботьтесь ни о чем», переведено как «ни о чем не беспокойтесь» (Филиппийцам 4:6). В выражении, употребленном апостолом Иоанном, тоже заметна разница: в английском «Переводе Дуэй» и в «Синодальном переводе» это «похоть плоти», а в «Переводе нового мира» — «желание плоти» (1 Иоанна 2:16). «Перевод нового мира» открывает новый мир понимания.
Этот перевод впечатлил многих ученых. Например, британский библеист Александр Томсон заметил, что «Перевод нового мира» удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. В Эфесянам 5:25, к примеру, мы читаем: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен», как написано в «Библии короля Якова» или в «Синодальном переводе». «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно»,— сказал Томсон о «Переводе нового мира».
Еще одна яркая особенность «Перевода нового мира» — это использование личного имени Бога, Иегова, как в Еврейских, так и в Греческих Писаниях. То, что лишь в так называемом Ветхом Завете имя Бога на еврейском языке появляется около 7 000 раз, ясно говорит о том, что наш Создатель хочет, чтобы поклоняющиеся ему использовали это имя и знали Бога как личность (Исход 34:6, 7). «Перевод нового мира» помог в этом миллионам людей.
™Zhanka Asankulova™
А свое мнение можете просто высказать, без копирования?
*Makhabat *
Уже одно то, что переведено:
«Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности».
Говорит о специальном извращении смысла Писания.
Да и перевод:
«похоть плоти», а в «Переводе нового мира» — «желание плоти» (1 Иоанна 2:16), так же извращает смысл, поскольку желание плоти может быть и пища и одежда согревающая тело, что не преосудительно. а вот похоть плоти, ведущая к размышлению о неприличном и к плотским желаниям, осуждается.
Замените слово канибализм словами желанием покушать и вы уже не будете чувствовать мерзости людоедства.
«Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности».
Говорит о специальном извращении смысла Писания.
Да и перевод:
«похоть плоти», а в «Переводе нового мира» — «желание плоти» (1 Иоанна 2:16), так же извращает смысл, поскольку желание плоти может быть и пища и одежда согревающая тело, что не преосудительно. а вот похоть плоти, ведущая к размышлению о неприличном и к плотским желаниям, осуждается.
Замените слово канибализм словами желанием покушать и вы уже не будете чувствовать мерзости людоедства.
Оля /\_/\
С чего был сделан перевод? Не можете уточнить?
Нравится. Он написан простым русским языком и более точен. У себя дома я пользуюсь пятью переводами Библии на русском языке
™Zhanka Asankulova™
Он не русским языком написан, потому что переводили инострвнцы.
Оля /\_/\
Очень хорошо. Хочешь мы поговорим о библии?))
Нравится, т. к. я считаю его одним из самых точных переводов Библии, причем, точнее, чем СП.
Оля /\_/\
С какого источника сделан перевод?
Он написан проще и более понятен. Так же там есть разные дополнения
Оля /\_/\
С какого источника был сделан перевод? Я плохо разбираюсь и хочу знать.
мне нравится, там описывается жизнь и служение Иисуса
™Zhanka Asankulova™
В других переводах это тоже есть. Чем нравится перевод НМ?
не о чем! есть синодальная библия самая на сегодняшний момент лучшая в России, а кто устал от устаревших слов то есть современный русский перевод которое перевело российское библейское общество . не вижу смысла в американском переводе нового мира свидетелей иеговы.
Я лично пользуюсь библией геце это синодальная библия но с некоторыми примечаниями и в конце много таблиц, исторических данных и прочей доп информации .
Но подход больше протестанский, а не православный . Но т, к я ни к кому из этих учений себя не отношу поэтому мне без разницы на мнения .
вот информация об этом переводе https://ibt.org.ru/ru/bibleistics-0590 ,также в википедии про него написано .
А насчет нового мира там очень много убрано и все это делалось чтобы подстроить библию под свою доктрину поэтому я не доверяю ему
Я лично пользуюсь библией геце это синодальная библия но с некоторыми примечаниями и в конце много таблиц, исторических данных и прочей доп информации .
Но подход больше протестанский, а не православный . Но т, к я ни к кому из этих учений себя не отношу поэтому мне без разницы на мнения .
вот информация об этом переводе https://ibt.org.ru/ru/bibleistics-0590 ,также в википедии про него написано .
А насчет нового мира там очень много убрано и все это делалось чтобы подстроить библию под свою доктрину поэтому я не доверяю ему
Да это самый точный доступный до понимания перевод.
™Zhanka Asankulova™
Кто вам такое сказал?
Оля /\_/\
Скажите, правда ли, что он сделан с еврейской библии, с самого оригинала?
Похожие вопросы
- Вам нравится "Перевод нового мира»? Подробные ответы поощряются.
- "Перевод нового мира" Более правильный вариант Библии?
- Магаданская область в “Переводе Нового Мира”. Ошибка, или…?
- Почему СИ, говоря о неточностях Синодального перевода, умалчивают о тысячах искажений Библии в переводе "Нового мира"?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
- Почему в переводе Нового Мира имя Иегова стоит даже там, где его не было в оригинале?
- Как вы думаете, зачем Сторожевой башне редактировать столь рекламируемый перевод Нового мира?
- Сравните Перевод Нового Мира и Синодальный перевод
- Вопрос по Переводу Нового Мира внутри++
- Почему иеговисты удаляют вопросы касающиеся их лживого перевода Нового Мира, с помощью которого они обманывают людей?