Религия, вера
Я уважаю синодальный перевод, как уважают пожилых людей но ++
Некоторые слова лишают смысла в данном контексте , например : Марка 9:24 в ПНМ говорится : ... Я верю , помоги мне УКРЕПИТЬ мою веру. А в синодальном : верую Господи ! помоги моему НЕВЕРИЮ . Вопрос : куда подевалась логика ? А вот еще Галатам 6:10 : Будем помагать ОСОБЕНО своим по вере, а в синодальном : Будем помагать НАИПАЧЕ своим по вере.... Что думаете вы об этом ?
А кольми паче будет в пакибытии! :)) (Мф 19:28)
В России в июле 2018 года перевод на русский язык включён в Федеральный список экстремистских материалов. Будешь и дальше рекламировать экстремистские материалы?))
Наталья Оншина
они ведь всего лишь люди ... у вас в стране люди с библией в руках - экстремисты, а с автоматом - миротворец ....
думаю, если через пару тысяч лет переведут на арамейский язык "Базара нет!" они подумают, что у нас не было колхозных рынков)))
Думаю, сути это не меняет. И ещё. Ас чего это Вы решили, что тот перевод, который приводите истинный?) Ничего личного.
Наталья Оншина
сами видите, более точный
Наталья Оншина
Барбамбия Кергуду, 16 минут назад
Мастер
Есть и по хлещее))
.
"А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим." (2 Царств 12:31 Синодальный Перевод)
.
А вот переводы Архимандрита Макария и Павского..
.
"А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим."
.
Но современные переводы переводят как
.
"..и взял в плен его жителей. Он заставил их пилить камни, работать железными инструментами и топорами и делать кирпичи."
Мастер
Есть и по хлещее))
.
"А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим." (2 Царств 12:31 Синодальный Перевод)
.
А вот переводы Архимандрита Макария и Павского..
.
"А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим."
.
Но современные переводы переводят как
.
"..и взял в плен его жителей. Он заставил их пилить камни, работать железными инструментами и топорами и делать кирпичи."
Думаем, что ПНМ - это изначально "перевод" с английского на английский с целью подогнать текст под концепцию СИ.
Мне ближе синодальный, адаптировать то можно, только смысл адаптироваться под низшее. Почитаешь современные переводы и плакать хочется. В Германии в целом упростили Библию для поколения Z...
сильнодальний он и есть
Я читал разные переводы Библии, и сделал вывод что Синодальный перевод самый точный перевод на Русском язычке среди всех Русских переводов Библии.
И даже в тех местах Писания именно Синодальный перевод более точно передаёт смысл слов.
Например:
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
(От Марка 9:24)
Именно так и сказал этот человек, и конечно же он не стал просить Бога укрепить его веру, так как вера была в Бога не не в исцеление.
А значит смысл слов более точный.
Следующий пример.
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
(К Галатам 6:10)
Наипаче это в первую очередь, а не особенно, как говорится в ложном переводе, а потому в этом и есть особенный смысл Синодального текста, ведь всякие ложные переводы полностью искажают смысл сказанного Христом или Апостолами. (Именно благодаря ложным современным переводам, люди перестали вообще понимать Библию, и навыдумывали всяких ложных сект, которые толкуют Библию как хотят).
И даже в тех местах Писания именно Синодальный перевод более точно передаёт смысл слов.
Например:
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
(От Марка 9:24)
Именно так и сказал этот человек, и конечно же он не стал просить Бога укрепить его веру, так как вера была в Бога не не в исцеление.
А значит смысл слов более точный.
Следующий пример.
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
(К Галатам 6:10)
Наипаче это в первую очередь, а не особенно, как говорится в ложном переводе, а потому в этом и есть особенный смысл Синодального текста, ведь всякие ложные переводы полностью искажают смысл сказанного Христом или Апостолами. (Именно благодаря ложным современным переводам, люди перестали вообще понимать Библию, и навыдумывали всяких ложных сект, которые толкуют Библию как хотят).
Kolyanchik =)
Полностью согласен, очень доступно и понятно!
Анастасия Фролова
Согласен на все 100%
Наталья Оншина
Если у тебя Иисус говорил на чисто русском НАИПАЧЕ, то об чем с тобой вообще говорить.
"Священное Писание в переводе Нового мира" не является Библией, поскольку отличается от синодального перевода на языковом, идейно-тематическом и интертекстуальном уровнях. Это выражается в том, что в нем вместо концепта "Бог" используется концепт "Иегова", в текст Нового завета внедрен тетраграмматон, трактованный "в форме Иеговы", тексты Нового Завета о единстве природы и равенстве Бога Отца и Бога Сына "изменены так, чтобы они могли быть истолкованы в противоположном значении", имена Святого Духа пишутся с маленькой буквы (что обезличивает его и противоречит упоминаниям в Новом Завете "как о Личности и Лице Святой Троицы"). А поскольку "Перевод Нового мира" Библией не является, указали эксперты, значит, и цитат из Библии в нем нет.
Наталья Оншина
священное писание синодального перевода не является библией,поскольку отличается от ПНМ. Вам бы марки клеить а а вы речь толкаете )))

Наталья Оншина
ты о чем ?
Святой Дух во мне говорит мне языком синодальнего перевода.
Наталья Оншина
а может это эгрэгор ? )))
Перевод Нового Мира, самый не совершенный перевод. По этой причине им не пользуется ни одно христианское направление ни в одной стране мира. В этом переводе подстройки под учения СБ. Например, во всех переводах мира написано, что Дух Божий носился над водою. В переводе Нового Мира написано, что действующая сила Бога носилась над водою. Более ранние переводы НМ это место из Писания писали аналогично к синодальному. Откуда они взяли это выражение, как действующая сила? Полная ересь и хула на Бога. Назвать Бога механизмом (действующей силой) может только человек обольщённый сатаной. Бог Святой +Бог есть Дух= Бог есть Святой Дух. Что тут не ясного, для нормального человека?
Ирина Варфоломеева
А ты к тому же и умом нищий.
Анна Пушкарева
Чтоб избежать непоняток множественных пере-переводов попытайтесь вернуть те речи в исходный язык. Т.е. -иврит/арамейский...
Нет, я не уважаю СП, пользуюсь лишь из уважения к тем кто его уважает. Единственное, что в нём привлекает, это некая поэтичность изложения.
В остальном, согласен, и ещё: много нелогичности в словах в отношении главных учений Библии, дремучего происхождения значений слов и главное, приписок текстов!!, которых, не существует в оригиналах дошедших до нас.
В остальном, согласен, и ещё: много нелогичности в словах в отношении главных учений Библии, дремучего происхождения значений слов и главное, приписок текстов!!, которых, не существует в оригиналах дошедших до нас.
я думаю, надо спешить жить : ведь нелепая случайность или болезнь
могут прервать ее..
и еще я уверен, что вам надо бы подтянуть свой родной русский язык,
не царское это дело : проповедовать, будучи неграмотным
могут прервать ее..
и еще я уверен, что вам надо бы подтянуть свой родной русский язык,
не царское это дело : проповедовать, будучи неграмотным
Наталья Оншина
Я для России иностранец, мой язык голландский
Марина Мосина
And when the broken-hearted people
Living in the world agree
There will be an answer, let it be.
For though they may be parted,
There is still a chance that they will see.
There will be an answer, let it be....
Living in the world agree
There will be an answer, let it be.
For though they may be parted,
There is still a chance that they will see.
There will be an answer, let it be....
В библии много фраз, в которых отсутствует якобы логика. Но в этом вся библия. Люди требуют понимания. А библия требует понимания. Вот такой парадокс. Когда берется фраза или слово, в котором есть противоречие надо пробовать понять причину построение такой фразы, а не ждать когда их дадут на блюдечке с голубой каёмочкой. Вот текст: верую Господи! помоги моему НЕВЕРИЮ . Слово вера сейчас да и раньше воспринимался как два разных понятия, в одном случае как слепое поклонение объекту поклонения, другая вера была осознанная, она приравнивалась к слову ведать, знать, думать. А вот в другой фразе: Будем помогать НАИПАЧЕ (ОСОБЕННО) своим по вере, слово ОСОБЕННО несет информацию каких-то иных действий. Есть ли понимание, каких особенных? Слово НАИПАЧЕ состоит из двух слов НАИТИЕ+ПАЧЕ. НАИТИЕ это уже ВНУТРЕННЕЕ ЧУВСТВО. Так что по НАИТИЮ это как Вы чувствуете так помогать надо. Словами сложно передать, но чувственное восприятие подсказывает, что более внутренне помогать надо, поддерживать, но и "больше поддерживать своих надо" тоже присутствует.
Я не доверяю ПНМ, вернее тем, кто его делал. Что можно ожидать от людей, имеющих искажение в богословии?
Наталья Оншина
слова , слова , слова . )))
Вы верно мыслите, потому как мы не можем читать Библии в первозданном виде, молите Бога, что бы Он открыл таинство своего слова!
Алексей Зернов
"Священное Писание в переводе Нового мира" не является Библией, поскольку отличается от синодального перевода на языковом, идейно-тематическом и интертекстуальном уровнях. Это выражается в том, что в нем вместо концепта "Бог" используется концепт "Иегова", в текст Нового завета внедрен тетраграмматон, трактованный "в форме Иеговы", тексты Нового Завета о единстве природы и равенстве Бога Отца и Бога Сына "изменены так, чтобы они могли быть истолкованы в противоположном значении", имена Святого Духа пишутся с маленькой буквы (что обезличивает его и противоречит упоминаниям в Новом Завете "как о Личности и Лице Святой Троицы"). А поскольку "Перевод Нового мира" Библией не является, указали эксперты, значит, и цитат из Библии в нем нет.
Есть и по хлещее))
.
"А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим." (2 Царств 12:31 Синодальный Перевод)
.
А вот переводы Архимандрита Макария и Павского..
.
"А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим."
.
Но современные переводы переводят как
.
"..и взял в плен его жителей. Он заставил их пилить камни, работать железными инструментами и топорами и делать кирпичи."
.
"А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим." (2 Царств 12:31 Синодальный Перевод)
.
А вот переводы Архимандрита Макария и Павского..
.
"А народ, который был в нем, выводил и клал под пилы и под железные молотильни, и под железные секиры, и сожигал в обжигательной кирпичной печи. Так поступил со всеми городами сынов Аммоновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим."
.
Но современные переводы переводят как
.
"..и взял в плен его жителей. Он заставил их пилить камни, работать железными инструментами и топорами и делать кирпичи."
Pawel Androsov
Вот из за этого современный перевод и ложный, так как исказил полностью смысл сказанного.
Ведь Бог приказал уничтожить народ языческий, а не сохранить, именно за сохранность народа языческого Бог сверг Саула и именно за то что Давид уничтожал язычников, Бог утвердил его на Царство.
Ведь Бог приказал уничтожить народ языческий, а не сохранить, именно за сохранность народа языческого Бог сверг Саула и именно за то что Давид уничтожал язычников, Бог утвердил его на Царство.
Алексей Мохов
Дружище, посмотрите пожалуйста параллельное место того же Синодального Перевода и все станет на свои места. ))) Здесь не нужно даже древние рукописи смотреть с переводом слов)
верую Господи! помоги моему НЕВЕРИЮ - перевод здесь правильный, также перевел Лютер, также переведено на греческий. А что, на первый взгляд, не логично, это другое - состояние этого человека поймет тот, кто сам такое же состояние испытал: человек этот очень нуждается в помощи и хочет верить, но достаточно искреннен и признает это, что даже просто поверить он не может, весь в сомнениях. Это очень непростой момент, но очень глубоко описывает состояние нас и нашей часто недостаточной и ненастоящей веры. А ведь Господь как раз часто и говорил: по вере твоей будет тебе или наоборот: не мог сделать чудес по неверию их.
Насчет синодального перевода согласен, что пока еще более точного перевода нет, не все новое - хорошо! Учите богатый русский язык ;-).
Насчет синодального перевода согласен, что пока еще более точного перевода нет, не все новое - хорошо! Учите богатый русский язык ;-).
Наталья Оншина
ничего объективного , лишь сугубая оценка . А вот еще 2 Самуила 12:31 в синодальном : А народ бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотки... И более точный ПНМ : И взял в плен его жителей . Он заставил их пилить камни, работать железными инструментами ... Ну так как есть разница или нет ? вам надо быть смелее чуточку , и не бояться признавать ошибки ...
Александр Катанский
Полностью согласен. Аминь.
Похожие вопросы
- Почему не смотря на критику Синодального перевода Библии самих же православных, патриарх Кирилл не хочет исправлять
- Что хотели сказать издатели Синодального перевода в Колосян 1:15 словами"рождённый прежде" ? +
- Зачем в Синодальном переводе в Иоан. 8:25 вставлено слово " Сущий"?
- Синодальный перевод Библии, имеет искажения, но почему вы ему доверяете?
- Как по-вашему почему нужно уважать пожилых людей?
- Иоан 6:47. В синодальном переводе искажены . Почему?
- Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
- Колосян 3:13. Почему синодальный перевод отличается от оригинала ?
- Зачем в Синодальном переводе в 1Тим. 3:16 добавлено слово Бог в ненадлежащем месте?
- Какой перевод точнее передает Смысл стиха Перевод Нового Мира или Синодальный перевод?
я за такой вариант, красиво ведь..