подскажите, как переводится :"I want you"
Я хочу,чтобы Вы улыбнулись
Чтобы стали таким, как раньше.
Чтобы Вы, однажды проснувшись,
Ощутили, что мир прекрасен.
Чтоб ничто Вас не огорчало,
Не тревожило Вашу душу
Мы живем ведь не для печали,
А для радости, чтобы слушать
Соловья за окном, как Лена,
Чтобы песням его внимая,
Мы забыли о всех печалях
И сомненьях и непониманьях
Чтоб душою мы стали, как дети
(А они не выносят фальши),
И любить всех на белом свете-
В этом и заключается счастье...
Вы лучше ответьте - кто убил кошку madam Polosuher? Зачем сломали кран в ванной, устроили потоп и сорвали врачебный прием? Читают переписку Энгельса с Каутским, а сами наглотались зубного порошку третьего дня. Вы должны не рассуждать, а молчать и слушать,молчать и слушать,чтобы стать хоть сколько-нибудь приемлемым членом общества..
Зачем Вам перевод, ведь песню The Beatles из альбома Abbey Road с одноименным названием лучше слушать в оригинале. Она была написана Джоном Ленноном, хотя, как все песни Леннона и Маккартни, была подписана авторским дуэтом
Несмотря на то, что я изучал немецкий язык, а Вам лень заглянуть в словарь английского языка или посмотреть в поисковых системах.... я Вас не полюблю до тех пор пока мы с Вами поближе не познакомимся...
и не надо приставать с глпостями,прям терроризм какой-то)))))))))))))))))))))))))))))))))) хочет,мало ли кто чего хочет,и не требует перевести,чего,или кого они хотят,а этот пристаёт и пристаёт)))))))))))))))))))))))))))))))
«Ты нужна мне, так же как и прежде,
И, малышка, это единственное, что угнетает меня».
Я сказал: «Ты нужна мне, так же как и прежде,
И, малышка, это, единственное, что угнетает меня».
обычно переводят как "я хочу тебя", но там контекст смотреть нужно, может он просто хочет ее до дома подвести))) язык у них бедный, вот и выкручиваются как могут)
Невзаимная любовь — всего лишь иллюзия.
Разделять любовь — дорогого стоит, это честно и справедливо.
Не играй с тем, что ты
Должен беречь в этой жизни
а тебя в гугле забанили? Ну, насколько помню, если дословно, то никак... А если немного изменить сочетание слов, то получитс как "Я хочу тебя"
А ВЫ НЕ ВКУРСЕ? СЛЭНГ СОВРЕМЕННЫЙ . НЕ ОЧЕНЬ ВЕЖЛИВЫЙ, ДАЖЕ ГРУБЫЙ. ФРАЗА ПРОСТА. НЕ ВЕРЮ, ЧТО ВЫ НЕ ЗНАЕТЕ. АЙ Я, ВОНТ- ХОЧУ. Ю - ТЕБЯ.
Одна молодая официантка в кафе, прочитав это на салфетке которую дал ей иностранец произнесла "Урод", наверное это перевод....
если дасловно ----Я ..ХОЧУ..ТЕБЯ.......а вконтексте может быть как угодно ----ты мне нужен или необходим....мне нужна помощь....и т.д.
I -это местоимение, в переводе - я, want - глагол - хотеть, you - тоже местоиметине означает -ты ..теперь ясно????
Это означает то, что один человек не прочь поближе познакомится с другим, на фоне интимных отношений.
это переводится как "я хочу тебя". в зависимости от контекста и продолжений имеет другие переводы
!!!!!!!!!!!!!!пускай на миг ,а осле пропаду но я смогу ,смогу я не заплачу в огонь и в воду за тобой пойду
Если это говорит девушка парню, то это переводится "я прикалываюсь над тобой, наивным дурачком"
я хочу тебя,или я хочу обнимать тебя,или хочу чтоб ты не оторвалась от меня,а клеилась к мне))
Я русский выучил только за то что им разговаривал ...........А ты меня хочешь английским напречь
Вот лень то матушка!Или других вопросов не придумал?загугли и мечтай о чём нибудь великом))