Как звучит русский аналог китайской стратагемы "Слива сохнет за персик"?
Тот аналог,который я знаю стыдно писать
Сам погибай, а товарища выручай.
Пока толстый сохнет, худой сдохнет.
Сам погибай, а товарища выручай.
Ещё чего!
шото про березку з кленом.. нынаю
Сам погибай, а товарища выручай.
почему то русские в однополую плоскость перешли..
Каждый свечок знай свой шестое
Сам погибай, а товарища выручай.
Никогда бы не подумал
За компанию и дурак удавился.
Сам погибай, а товарища выручай.
сын за отца не в ответе?))
Сам погибай, а товарища выручай.
спасибо, эх(
Во чужом пиру - похмелье?
Сам погибай, а товарища выручай.
Кукушка хвалит петуха..!
Сам погибай, а товарища выручай.
Во чужом пиру похмелье?
Сам погибай, а товарища выручай.
Стратагема - запланированная последовательность действий, причем только в отношении бизнеса. И китайский, и русский вариант - это поговорки, а не стратагемы. Я преподаю бизнес-процессы на своей работе, и у меня есть курс по стратагемам
Не только в отношении бизнеса. Я читал книгу про стратагемы ("Искусство обманывать"), там упомянуты не только ситуации с бизнесом.
Люди гибнут за металл
Сам погибай, а товарища выручай.
не знаю
Сам погибай, а товарища выручай.
как?
Сам погибай, а товарища выручай.
ну да